考研英语长难句分析(三十一)(考研英语长难句分析题目在哪里找)
本期语句“写作可以学习的规划”
totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environmen
t to humans,in some ways as forbidding(令人生畏的)?and remote as the void of outer space.
我们可以先自个测验了解一下再看解析解析totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the earth’s surface,the deep—ocean bottom?is a hostile environment?to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.
这个长难句假定放在阅览里边,找到骨干的话,关于句意的了解就完全没有疑问的。可是假定是翻译题里的话,则需要留心一些翻译上的疑问了。
?
这个语句没有从句,骨干就一句话。“the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans”,意思也很清楚,“深海底部是一个对人类充溢歹意的环境”。做阅览的话,掌控到这一有些,整个语句的意思的大约走向也就明晰了。
?
而从翻译和写作的视点看,这句话尽管没有呈现从句,可是使用了非谓语动词和各种短语,依托各种成分的集合,也包括了许多信息。这就提示各位考生,长难句不必定是要许多个从句,也可以只需一个骨干可是带有各种附加成分。而在写作的时分,也可以活络运用这些非谓语动词,介词短语等语法规划,来丰厚自个的语句,避免呈现冗繁的从句。
?
这个语句的第一有些就是一个独立主格规划,作为缘由状语,对骨干有些进行一个说明。其主语和主句的主语是相同的。都是the deep—ocean bottom,谓语动词都是be动词,所以省掉了。复原则是“the the deep—ocean bottom is without light and subjected to intense pressures…”,“than”之后的有些尽管只接了一个“at the earth surface”。可是这儿其实也有一个省掉,那就是中心省掉了“pressures”。因为海底与地球表面的比照目标相同,都是压力,所以能省就省。这有些的意思为“因为完全没有光以及饱尝着比地球表面大上百倍的压力”
?
最终“in some ways…”的有些则是作为定语,这儿千万别被“in some ways”利诱了,这就是一个标明程度的固定短语,“在某种程度上,在某些方面”。真实作为定语的标志是在后边的“as…as”规划,其意义为“和…相同”,用来润饰前面骨干有些的这个“环境”。因而,这一有些的意思为“(深海底部的环境就和虚无的外太空相同悠远和令人生畏)”。
整个语句规划为:“缘由状语”+“骨干”+“定语”。
?
无缺句意为“因为完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的无量压力,深海底部对人类而言是一个充溢歹意的环境,在某些方面就像外层空间相同悠远和令人生畏”。
发表评论