考研英语一战38分,二战72分,翻译水平与英语基础"弯道超车"靠啥(考研英语一和英语二的区别)
今日和我们聊聊,翻译操练中,反应的重要性!
上一年带了好几位二战的学员,有二战二口的,也有二战考研的。形象最深的是一位医学专业的同学,本年考研英语分数比上一年几乎翻了一倍,前年英语1只考了38分,上一年考了72分!
这位同学刚初步做翻译查验时,几乎分不清英文的成分,词性,语法知道很单薄。
和他反应完后,他参加了笔译小班,备考catti三笔,以考促学,温习考研英语。课程时刻,每次翻译作业,都会指出他译文中存在的语法和词汇盲区,并引导去查英英词典和语法书,把这些常识点补上,避免下次再错。
除了译文反应,还结束了语法打卡,把英语根柢句
型,时态,谓语非谓语,从句,分词等翻译中需要运用的基础语法从头安靖一遍,把语法新思维过了一遍。后边备考时,也一向坚持课上共享的精读办法,语句规划分析办法等等。前不久,听到他考研初试上岸的消息,英语这次考了72分!
其实这就是“反应”+“办法”+“坚持”的力气!这三者缺一不可以。许多同学考catti,一次不过,觉得是自个练的不可,基础不厚实。“基础不厚实”这个描绘就有些泛了,用在其他同学身上也可以。
假定自个要前进,就要搞理解“我究竟哪方面学的不厚实?” 不一样的同学,情况是纷歧样的:有同学词汇记了许多,写作翻译时,却没有语句规划知道,没有时态知道;有同学,翻译语法差错不多,但用的都是简略句;有同学,语法其实基础不错,但翻译习气不好,常常为了凌乱而凌乱,写出一些没必要的,冗余烦琐的从句规划;还有同学,英译中,语句了解了,但写出来的中文却被英文规划影响了,翻译腔严峻。而且就单纯看语法这一点,我们的差错点也不一样。
所以,要完成翻译水平的前进,第一步就是去“发现疑问”。每次做完一段翻译,直接去看参阅译文,然后摘抄和背诵好词好句。这进程中短少反应,也就少了“发现疑问”这个环节,所以作用一般。参阅译文的确好,但自个的译文差在哪里,如何让自个的译文变得非常好,这是疑问的要害。早发现自个的疑问,关于性的去向置掉,才干翻译水平才干弯道超车。
假定没有条件找教师反应,可以去比照自个译文与参阅译文的差异,如语句规划处置,时态选择,用词等,找几个要点关于性的去分析思考。操练做多了,可以做一个weakness list,总结自个译文中易错点,然后每次练完后依照这个清单去查看译文。高频差错,需要注重起来,去语法书找到对应的章节把相关的常识点安靖一遍,然后就每一个差错点,想一个处置办法。
举个比方,许多同学,翻译中总简略呈现时态差错。这时,首要要把易混杂的时态去语法书中进行比照分析,最佳找到经典例句协助了解,而不只是是死记硬背语法界说。语法常识,只需经过例句了解到位了,才干触类旁通,在写作和翻译中运用好。然后,去联系自个曩昔的差错比方里,找处置办法,去看看文章里有没有显着的一些“条理”协助你判别时态。比方“了”,“到”,“已”这些词,遇到了,大都情况要用结束时。究竟是用如今结束仍是曩昔结束时,也要找到办法去进行判别。翻译学习中,要做到“发现疑问”,“查漏补缺”,“处置疑问”,这样前进才显着。
最终用流程图和我们树立了,一段翻译操练的进程,我们自个操练时,必定要注重“发现疑问”,“知其然,还要知其所以然”,多?伎肌保佟8兰怯脖场薄?br>
今日共享就到这儿啦!期望对我们备考catti和mti有协助哦!等待我们点赞重视啦!
发表评论