|京ICP备14027590号-282

1994年考研英语翻译题型全文翻译—科学发展是靠技术还是天才

According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.

新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。

Science moves forward, they say, not so much throughthe insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniquesand tools.

他们说,科学的进步与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。

“In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instrumentsthat expanded the reach of science in innumerable directions.”

“简言之”,新学派的一位领袖人物主张:“我们所称的科学革命,主要是指一系列工具的改进、发明和应用,这些改进、发明和应用扩大了科学在各个方向上的发展”。

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被史学家和哲学家忽视了。

The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.

为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。

The centerpiece of the argument of a technology-yes, genius-no advocate was an analysis of Galileo’s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions.

鼓吹技术、否认天才的支持者的论据核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智来源于第二世纪的天文学家托勒密,他创立了详尽的太空体系,该体系把地球置于所有天体运动的中心。

Galileo’s greatest glory was that in 1609 he wasthe first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planetsrevolve around the sun rather than around the Earth.

伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,旨在证实行星围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转。

But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eye-glasses.

但是,在新学派科学家看来,这件事件真正成功的因素是镜片制造机械长期以来不断的改进和发展。

Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute.

联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去。

Whetherthe Government’s should increase the financing of pure science at the expense of technologyor vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.

政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

试题分析

31.[解析]本题考核的知识点是:not so much…的译法。

这个句子的主干是Science moves forward, they say, not so much through the insights of… as because of…。 这个句子的难点在于not so much… as 的译法。实际上它是对两种事物做比较,否定前者,肯定后者,这里是否定through the insights of great men of genius,肯定because of more ordinary things like improved techniques and tools,一般译为“与其……不如”,相类似的表达还有:more… than…, less… than…, not…but rather…等等。它们都是对一个事物的肯定和对另一个事物的否定。

like在这里表示举例或列举的意思,译为“像”或“比如”。

译文:他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。

32. [解析]本题考核的知识点是:定语从句先行词的判断和翻译时的前置和后置。

句中的主句是a leader…contends; in short 至句末是contends的宾语从句。在这个从句中,主语是the scientific revolution, was是系动词,the improvement and invention and use of instruments是表语。

as we call it意为“我们称之的”,it指revolution。表语the improvement and invention and use由介词词组of instruments和一个that引导的定语从句修饰。of短语一般译作前置定语。

虽然离that 引导的定语从句最近的名词是instruments,但是此定语从句从意思上看并不是修饰instruments,而是修饰the improvement and invention and use。类似的这种情况经常可见,再例如:In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.事实上,在睡眠期间仍然有一个基本的活动量,这种活动量特别与防止肌肉活动中断有关。which 引导的定语从句不修

饰靠它最近的sleep,而是修饰a basic amount of movement.

如果一个词有多重定语,很难按中文的习惯把它们都译作前置定语。在这个情况下,可以根据通顺的原则将其简短地译作前置定语,而其他的则灵活处理。一般用“这”来代替先行词,或用重复先行词的方法。

词汇方面:school 在这里意为“学派”;in short意为“简单地说,简而言之”。

译文:“简言之”,新学派的一位领袖人物主张:“我们所称的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和应用使科学向各个方向发展发展。”

33. [解析]本题考核的知识点是:as的用法和被动语态。

这个句子是主干是tools and technology… have largely been ignored by…。

被动句的完成时态,强调被动意义,可以译成汉语的被动语态。

as的用法灵活,意思多样,出现频率也很高。它可以做连词、介词和副词,还有一系列的含as的短语。as在本题中后面带一个名词性的结构,因此是介词,意为“作为”。

词汇方面:over the year意为“多年来”。themselves意为“本身”。

译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被史学家和哲学家忽视了。

34.[解析] 本题考核的知识点是:抽象名词、目的状语从句和rather than的译法。

这是一个简单复合句。句子的主语是glory,谓语是was,表语由that引导的表语从句构成,基本符合中文的语序,可以顺译。表语从句中he是主语,was是系动词,the first person是表语。

to turn the newly invented是不定式做定语修饰the first person。to prove that… 是目的状语,可以前置译作“为了……”,亦可以后置译作“以……”;prove后的that从句做动词prove的宾语。

rather

than 一般译作“而不是”。

主语glory是一个抽象名词。翻译某些抽象名词时,在符合含义的情况下可以增词把它具体化,glory可译作“光辉的业绩”。

译文:伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,旨在证实行星围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转。

35.[解析] 本题考核的知识点是:at the expense of 和whether… or…的含义。

这是一个简单复合句。句子的主干是Whether… or… often depends on…。

主语是whether… or vice versa“是……还是相反”。Whether…or…一般译成“是……还是”,表示两者选择,因此or后头的vice versa表达的即是“以减少对纯科学的投入来增加对技术的投入”。谓语是depend on…。 宾语部分the issue意为“问题”,它表达的事情就是后面of加which从句的内容,即“把哪一方看做是驱动力量的问题”。

词汇方面:financing显然是由动词finance变过来的动名词,其意思可以由动词或名词的意思猜出来。at the expense of 意为“以……为代价”。“以技术为代价去资助科学”的意思是“以减少对技术的投入来增加对科学的资助”。

译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入而增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看做是驱动力量。

发表评论

|京ICP备18012533号-223