超有用的考研翻译技巧英语一翻译技巧上,从速保藏起来吧…(考研翻译必背单词)
no.1 “翻译有技巧”
译前必知:
翻译是按点给分,全体扣分。每一句话有四个常识点,每个0.5分。四个常识点都写出来是2分。可是,全体读的时分,假定不通畅,则会扣0.5分。
时刻分配:
考场上做翻译的时刻在20分钟支配,所以平常做操练,每句话大约4-5分钟的时刻。但一般时刻赶的话,10分钟得搞定。
解题进程:
一般翻译主张放在最终,也就是时刻急迫,有的教师会主张我们阅读全文之后再做题,但大大都时分,只看翻译的那一句。真实看不理解的,就会把翻译句的前后1-2句一同再看一遍。根据我们的时刻组织来。
画出句中一切的谓语成分。这是重中之重,规划选对了分数可以拿到一多半。之后再进行全句的各个分句切分。
总之在规划比照凌乱的英语句子中,辨攘语成分是辨认语句存在的标志,而辨认从句中的引导词是辨认一个新的从句初步的标志。
最终就是把自个会的单词意思套进入看看,收拾中文语句。
no.2 “翻译有招式”
拆译法:
将原句拆为两句或数句。有时英语长句中主语或主句与润饰词的联络并不非常亲近,翻译时可以依照汉语多用短句的习气,把长句的从句或短语化成语句,分隔来叙说,为了使语意联接,有时需要恰当添加词语。凡原文语句过长而又比照凌乱, 译文无法仿制,或仿制而不合汉语习气说法的,均可拆译。
只需咱们在拆译进程中思考到两点:
1.译成前一句者意思应当无缺;
2.拆成后一句或几句也需求在其本身意思无缺。
定语、状语、同位语、定语从句、状语从句有些均可拆译。
归纳法:
有些英语长难句不管顺译、逆译、拆译都非常困难, 这就需要咱们的细心分析,或依照时刻的先后,或依照逻辑次序,顺逆联系,主次清楚地对全句进行归纳处置,以便把英语原文翻译成通畅忠诚的汉语句子。
no.3 “翻译有栗子”
拆译法:
原句:
the majority overturned three of the fourcontested provisions of arizona’s controversial plan to have state and local police enforce federal immigration law.
分析:
本句的骨干是the majority overturne
d three of the four contested provisions. “three of the four contested” 是润饰provisions的定语,说明其性质。“of arizona’s controversial plan to have state and local police enforce federal immigration law”是provisions的后置定语,说明其来历。后置定语中又包括一个不定式规划to have state and local police enforce federal immigration law,说明plan的特征。
拆译:
亚利桑那州这一赋有争议的方案答应州差人和当地差人实施联邦民法,而该方案里遭到质疑的四项条款中的三项被大大都法官投票否决了。
归纳法:
原句:
today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of study while portraying conservative or classical liberal ideas—such as free markets, self-reliance and a distrust of central planning—as falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectual investigation.
分析:
这句话的规划较为凌乱,需先提炼骨干professors routinely treat…as…while portraying…as…。双破折号内的such as free markets and self-reliance是conservative or classical liberal ideas的同位语,说明阐明conservative or classical liberal ideas。译文将原文的同位语译ideas之前,使译文理解易懂,口气联接。
翻译:
如今,教授们一般将前进的前史观和公共方针视为适合的研讨课题,而将安适商场和自给自足等保存的或古典安适主义的观念描绘为跨越了常规甚至是跨越合理的学术研讨鸿沟。
no.4 “翻译有总结”
英语中的长难句是翻译时的重难点地址, 处置时首要要晓得其根柢规划的拓宽况,捉住其首要规划,找出骨干,然后透彻地了解原意,选出最佳译法,或违拗原序,或逆之,或抽词译或归纳处置,只需这样方可译出文从字顺,层次清楚的译文来
发表评论