|京ICP备14027590号-282

22考研外刊阅览《科学美国人》双语精读版练习–背单词的时分手舞足…(考研外刊阅读公众号)

戳左上角蓝字“考研外刊阅览”重视咱们
每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅


每天19:45,外刊君陪你考研
我国高翻团队倾力之作
全文字数:1536字
阅览时刻:5分钟
上期翻译答案
such sweeping generalizationsthreaten tocondemn everyone who subscribes to conservative values, and that, in turn,risksfurther and more dangerous polarization.
这种以偏概全很可以会引发对一切崇奉保存价值观的人的呵斥,而这种不加分辩的呵斥反过来可以会使南北极分化表象愈加严峻,也愈加风险。
1.sweeping generalization:a statement etc that is too general and that does not consider all the facts – used to show disapproval
2.subscribe:if you subscribe to an idea, you agree with it or support it
《本期内容》
导读
点击下方查看导读
当学习一门外语时,大大都人选用传统的办法:读、写、听和重复。但假定你在学习时也加上手势动作,可以非常好地记住词汇。
双语阅览
linking a word to brain areas responsible for movement strengthens the memory of its meaning. this is the conclusion a research team reached after using magnetic pulses to deliberately disrupt these areas in language learners. “our results provideneuroscientificevidence for why learning techniques that involve the body’s motor system should be used more often,” neuroscientist brian mathias, of the max planck institute for human cognitive and brain sciences in leipzig, said in a news release.
把一个单词和担任运动的大脑区域联络起来,可以加强对单词意义的回想。一个研讨小组用磁脉冲成心烦扰言语学习者大脑相应区域后,得到了这样的结论。位于莱布西斯的马克斯·普朗克人类认知和脑科学研讨所的神经科学家布莱恩·马蒂亚斯在一份新闻稿中说:“咱们的成果阐明晰为啥咱们大约多多运用那些运用到了身体运动体系的学习技巧,并为此供给了神经科学根据。”
as mathias and his colleagues describe in the journal of neuroscience, they had 22 german-speaking adults learn a total of 90 invented artificial words (such as “lamube” for “camera,” and “atesi” for “thought”) over four days. while the test subjects first heard the new vocabulary, the were simultaneously shown a video of a person making a gesture that matched the meaning of the word. when the word was repeated, the subjects performed the gesture themselves.
正如马蒂亚斯和他的火伴在《神经科学杂志》上所描绘的那样,他们让22名讲德语的成年人在四天的时刻内共学习90自个造单词(比方标明“相机”的“lamube”,标明?嘉钡摹癮tesi”)。当实验目标初度听到这个新词汇时,向他们展示一段与单词意义相匹配的手势视频。当重复这个单词的时分,实验目标自个把这个手势再做一遍。
five months later, they were asked to translate the vocabulary they had learned into german in a multiple-choice test. at the same time, they had anapparatusattached to their heads that sent weak magnetic pulses to theirprimary motor cortex—the brain area that controls voluntary arm movements. when these interfering signals were active, the subjects found it harder to recall the words accompanied by gestures.
五个月后,研讨人员以多选题的方法需求实验目标将所学词汇翻译成德语。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期发布~当这些烦扰信号活泼时,受试者发现很难回想起配有手势的那些单词。
when the apparatus sent no interfering signals (but still appeared to the subjects to be active), they found it easier to remember the words. the researchers concluded that the motor cortex contributed to the translation of the vocabulary learned with gestures. this applied to concrete words, such as “camera,” as well as abstract ones, such as “thought.”
当仪器没有宣告烦扰信号(但受试者仍认为仪器是激活状况)(打扫心思要素烦扰)时,他们发现回想单词更简略了。研讨人员得出结论,运动皮层有助于翻译经过手势学习到的词汇。这既适用于具体的词,如“相机”,也适用于笼统的词,如?嘉薄?br>
the effect did not occur when the test subjects were only presented with matching pictures instead of gestures when learning vocabulary. in contrast, children—unlike adults—seem to benefit from pictures as much as gesturesin the long run. the study indicates that the adult brain uses motor areas to remember foreign-language words. but it is not only the motor component itself that promotes learning.
当查验目标在学习词汇时只看到相对应的图像而没有手势时,没有呈现相同的作用。相反,孩子们——与成年人不一样——长时刻来看,如同图像和手势获得的作用是相同的。研讨标明,成年人的大脑运用运动区来回想外语单词。但推进学习的不只是是运动区域。
这篇文章节选自:scientific american(科学美国人)
发布时刻:2021.11.12
作者:asher lawson, hemant kakkar
原文标题:personality type, as well as politics, predicts who shares fake news
词汇堆集
1.apparatus

英 /??p?’re?t?s/美/??p?’r?t?s/

n. 运动器械, 用具, 仪器;机构, 组织;器官
2.cortex

英 /’k??teks/美/’k?rt?ks/

n. <解>(脑或其他器官的)皮层;植物的表皮
3.neuroscientific

n. 神经科学

词组分配
1.primary motor cortex 初级运动皮层(是大脑中的一个区域,与其他大脑区域协同作业,调和全身的自立运动)
2.in the long run 长远;究竟
写作句总结
this is the conclusion a research team reached after using magnetic pulses to deliberately disrupt these areas in language learners.
规划:this is the conclusion sb. reached after doing sth.
或人做完某时分后,得到了这样的结论
例句:finding your passion is the most vital thing all along with your life. this is the conclusion the old reached after experiencing the ups and downs of life.
打卡作业
在草稿纸上翻译文章中的划线句,结束每日的打卡操练!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
打卡格局:考研英语打卡+ 翻译内容
点击收取1998-2021经济学人杂志pdf,附双语版+词汇
收取30年考研真题
扫上方二维码,然后回复“真题”
? end ?
排版/外刊君
图像/来历网络
我国高翻小组

发表评论

|京ICP备18012533号-223