|京ICP备14027590号-282

2015年考研英语一翻译真题解析with主语从句简略句_网易订阅

【逐句翻译操练】
46) this movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
要点词组:out of a wilderness(脱节荒芜), by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(不知道的;图上未标明的)。
规划分析:整个语句是一个简略句,由and并排谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,润饰movement;out of a wilderness是后置定语,润饰nation;of an uncharted contin

ent是后置定语,润饰character and destiny。
参阅译文:这项运动,由多种健壮的动机驱动,树立了一个脱节荒芜的国家,而且从本质上来讲,描写了一块不为人了解的大陆的性格和命运。
47) the united states is the product of two principal forces—the immigration of european peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
要点词组:product(产品),principal(首要的;首要的),peoples(民族),impact(影响)
规划分析:语句的骨干是the united states is the product of two principal forces,破折号说明阐明forces。of european peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,润饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,润饰impact,其间包括一个定语从句which modified these traits,润饰country。
参阅译文:美国是两股首要力气的产品——带有不一样思维、风俗习气和国家特征的欧洲民族的移民,和批改这些特征的新式国家的影响。
48) but the force of geographic conditions peculiar to america, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
要点词组:peculiar(特有的,一起的),interplay(彼此影响),sheer(一起的)
规划分析:整个语句是简略句,主语由三个名词短语用and并排承担,谓宾有些比照低矮caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to america是后置定语,润饰force;主语2中,of the carried national groups upon one another是后置定语,润饰interplay;主语3中,of maintaining old-world ways in a raw, new continent是后置定语,润饰difficulty。
参阅译文:可是,美国一起的地舆条件具有的力气,国家性集团之间的彼此影响联络,连同在一块初始、新式大陆上坚持旧世界的办法具有的一起的困难,这些都致使了严峻的改变。
49) the first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the united sates crossed the atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of north america.
要点词组:shipload(一船的装载),bound for(开往),more than(多于)
规划分析:整个语句的骨干是the first shiploads of immigrants crossed the atlantic。bound for the territory which is now the united sates是后置定语,润饰immigrants,其间包括定语从句which is now the united sates,润饰territory;more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of north america是时刻状语,其间after the 15th-and-16th-century explorations of north america是后置定语,润饰a hundred years。
参阅译文:在15和16世纪北美探究的一百多年后,开往该疆域的——即当今的美国——第一船移民,跨过了大西洋。
50) the virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from maine all the way down to georgia.
要点词组:virgin forest(初始森林),treasure-house(宝库),extend from…to…(从……延伸到……)
规划分析:整个语句的骨干是the virgin forest was a real treasure-house。with its richness and variety of trees是后置定语,润饰virgin forest;which extended from maine all the way down to georgia是定语从句,润饰treasure-house。
参阅译文:具有丰厚和多样树种的初始森林是一个真实的宝库,它从缅因州一路延伸到乔治亚州。
end
你学废了么?
谈论区打出“学废了”来互动吧

发表评论

|京ICP备18012533号-223