【考研经验分享】朝鲜语专业(三)2019级四川外国语大学朝鲜语口译…(考研经验贴分享)
原标题:【考研经验分享】朝鲜语专业(三):2019级四川外国语大学朝鲜语口译笔译专业
2019级朝鲜语专业
考研经验分享
朝鲜语专业考研经验分享第三篇来咯
今天小译有幸邀请到了
考入四川外国语大学的两位师姐
快来和小译一起
向师姐学习上岸经验叭~
温馨提示:
每年各大学校招录情况、其他信息等都有所出入,以下各类数据、信息仅供参考哟~
1
刘静
2019级朝鲜语专业刘静
考研至四川外国语大学朝鲜语口译专业
考研成绩
初试总成绩:394分
专业排名:5
政治:73分
翻译硕士朝鲜语:78
朝鲜语翻译基础:123
韩语写作与百科知识:120
今年川外朝鲜语口译专业计划录取人数为14人,进入复试的同学有16名,所以今年口译专业竞争压力还是偏小的。
初试备考过程
政治
备考资料:
强化班+核心考案
1000题、八套卷、四套卷
冲刺背诵手册
四套卷、押题讲义(9页纸)
备考过程:
对于政治的学习,我根据往年 技巧班、肖八和肖四出的时间大概把政治的学习分为了三个阶段,每天学习政治的时间控制在1个小时左右。
第一阶段:7-9月20日
因为高中有一定的基础,所以在这个阶段主要是利用 强化班将知识点重新学习一遍,重新熟悉知识点。每听完一个知识点就刷 相关知识点的1000题选择题,把做错的题再次回归到书上的知识点。
第二阶段9月21日-11月
开始听 技巧班,并配合 技巧班的课程章节 二刷1000题,二刷过程中不会的、不熟悉的知识点我就直接背下来。
第三阶段11月-12月23日
这个阶段主要是通过各种模拟卷查缺补漏,把模拟卷里的选择题吃透,出错的选择一定要回归到书本相对应知识点。肖四的大题我今年是结合 押题班押题的答案背的,因为个人感觉 的答案更好记忆。这部分的最后再推荐一个b站宝藏up主 大牙考研。他讲肖八、肖四的选择题讲的很细致,对应的知识点也会点出来。
翻译硕士朝鲜语
师姐的话
川外216这一科目的题型类似于topik改革前的题目类型,今年是34道选择题+3篇填空+1篇700-800字的作文,三篇填空主要是topik阅读题改编来的,题目样式类似于改革后写作部分的第二题。川外216比较重视对基础的考察,例如使动、被动、惯用行搭配等,略微有一点难度,但只要基础扎实是肯定没有问题的!
备考资料:
《新韩国语能力考试topikⅱ中高级词汇》
《新韩国语能力考试语法大纲》
《韩国语词汇精讲与训练》
改革前和改革后的topik试题
备考过程:
开始决定考研的时候我很清楚我的基础比较薄弱,所以在去年4月的时候就开始每天用 新韩国语能力考试topikⅱ(中高级)词汇这本书背5页的单词,然后配合 韩国语词汇精讲与训练这本书加深对一些一词多义、惯用行的记忆和理解,然后通过 新韩国语能力考试语法大纲这本书复习语法,这三本书到考研前我大概看了有6遍。
然后在7月开始刷topik改革前的题目
,刷完之后便开始改革后的题目。我会把不会的单词,惯用行积累下来记住,不会的语法回归到语法书上,然后再自己造句。
朝鲜语翻译基础
备考资料:
《韩中中韩翻译教程》(张敏 朴光海)
蓝皮《中韩互译教程》(张敏 张娜)
橙皮《中韩翻译教程》
《中韩韩中翻译》(蔡铁军)
薇薇安、人民网韩文版、naver上的时政新闻
备考过程:
我是在7月中旬正式开始练习翻译的,每天都会在 薇薇安,人民网和naver上找一篇韩语新闻练习翻译。在练习新闻翻译的同时看 绿皮、橙皮的韩中中韩翻译教程和蓝皮的中韩互译教程。蔡铁军那本书我也是翻译了一遍,因为川外往年考察这本书还是蛮多的,今年的题目中也有题目出自这本书,在备考的过程中可以多关注一些。今年中韩段落翻译是一篇薇薇安公众号曾经发过的新闻,大家可以平时 重点关注一下薇薇安这个公众号发的新闻材料,用来练习翻译。然后很重要的就是要多读新闻积累时政热点词汇。
这门科目在备考刚开始的时候可能会无从下手,但要每天坚持仔细分析句子结构,积累常用的表达方式。尤其是快考试的时候,一定不要让自己手生!
汉语写作与百科知识
师姐的话
今年川外448题型变化蛮大的。22年448的是15个选择,10个判断,5个名词解释,应用文,议论文。但是23年448的题型就变成了25个选择,2个名词解释,应用文,议论文了。今年448考察的东西很细很灵活。所以在备考的时候要熟练掌握参考书里的知识。
备考资料:
《中国文化要略》
《中国文学史辅导与习题集》
《现代汉语》
备考过程:
我刚开始因为参考书的内容太多,不知道如何选择。后来就根据师姐的建议先把参考书的内容过了一遍。过了一遍之后,我发现 中国文学史辅导与习题集这本书相当于 中国文话要略这本书中的介绍文化的章节的补充,就把两本书中关于文化的部分放在一起背,这两本书我前后大概背了有4遍。现代汉语那本书上的理论知识就结合相关习题练习掌握。
对于大作文和小作文我是11月中旬开始准备的。大作文今年考的是文化,备考时要多 关注平时的时政热点,小作文是写一个疫情处置公告 ,备考时一定要 多练习不同类型的应用文。无论大作文和小作文在准备的过程中一定要动笔练才可以哦!
复试经验分享
因为今年是线下复试,所以复试由 笔试和 面试组成。
今年川外 复试笔试的时候考的主要是翻译,类似362题目类型,翻译内容的题材的类型有新闻翻译、散文翻译还有俗语的翻译等等,考察的还是比较全面的。也建议大家在准备复试时练习翻译的 题材要多,不要局限于新闻这一种题材。另外一定要把握好学校给出的复试参考书里的内容。
今年川外 复试面试非常侧重口语能力的考察,所以平时一定要训练自己说的能力,做到用韩语可以和老师对答如流。还有值得强调的是要重视自己的发音,因为发音和口语能力不是短时间就可以取得突飞猛进成果的,所以这里建议大家最好在决定准备考研的时候就开始 每天坚持朗读新闻,把自己朗读的新闻用手机录下来,自己再听一遍找出里面的错误。也可以跟读韩剧主人公说的台词,一句一句慢慢来,模仿他们的发音和语调。同时也要多读新闻,试着用韩语口述出新闻的大致内容。
写在最后的一些话
考研之路可能会伴有“阵痛”,会有各种突如其来的意外,时常会怀疑自身,会有各种各样的焦虑。但是一定请再坚持一下,放下焦虑,相信自己,不急不躁,一步一个脚印,就一定可以的!?? ?? ? ? ???!
2
谢晓冉
2019级朝鲜语专业谢晓冉
考研至四川外国语大学朝鲜语笔译专业
择校经验
关于择校,首先要根据自己的实际能力进行选择,其次是参考学校的官网(百度搜索xx大学研究生院)给出的复试分数线,查找报录比,自己做一个表格。第三是看学校参考书,看一看参考书中(尤其是百科)自己能不能学下去,有没有兴趣读下去这本书,毕竟兴趣是最大的学习动力。最后,把选好的学校列出来,想一下自己到底想去哪个城市发展。所以,结合这些情况,我最终选择了四川外国语大学朝鲜语笔译。
初试备考科目
政治
暑假开始看 老师的网课,一边看网课一边做1000题,后期做肖四肖八选择,背 大题。关于政治备考小红书有很多高分经验,在这里就不一一赘述。
翻译硕士朝鲜语
师姐的话
216主要以topik改革前的真题为主,往年都有topik真题里的原题。前期备考的时候 单词、语法反复背诵,再加上topik 真题的练习,后期可以给自己省下来很多时间复习其他科目。topik里有不理解的题目可以去b站搜索,有视频讲解。一定要 背单词语法和做题相结合,这样才能增加印象,提高效率。今年川外只考了一个拟声拟态词,没有考俗语,但是考了被动和使动的用法。但是明年会不会出俗语这类词我们都不清楚,所以都应该准备。
我认为216这一门科目的难度总体上提升了,但改革前的题还是要反复做,因为基本的词汇、语法掌握了,题目再怎么变也会做。但是不要太把重心放在216上,毕竟两门150分的专业课才是重点。
备考资料:
《韩国语语法精讲与训练》
《完全掌握新韩国语能力考试中高级词汇》
朝鲜语翻译基础
师姐的话
362题型是单词中翻韩、韩翻中各15个;句子翻译各8个(一个5分);中翻韩、韩翻中共两段(一个20分)。今年大部分考的是参考书的内容,时政考的很少,但是去年考了很多关于时政的句子,建议大家还是两手准备,每天多练习翻译,不要手生。
单词翻译黄本中韩翻译教程、绿本韩中翻译教程、参考书中都有,注意外来词。建议大家针对政治、经济、文化、社会等领域的 常用单词进行整理。句子翻译我感觉都在参考书中见到过,仔细看参考书就好。
时政材料可以去 微信公众号人民网韩文版、薇薇安等去查找,注意看双语的新闻。 翻译也要自己亲自动手去练,并且定期复盘,整理出常见的单词和句型。备考期间,我是把单词、语法、句型用不同颜色的笔标出来,然后在旁边整理好常见用法。
备考资料:
《中韩翻译教程》《韩中翻译教程》
《中韩互译教程》《中韩韩中翻译》
汉语写作与百科知识
师姐的话
川外的百科题型每年都会变。去年是15个选择10个判断,4个名词解释,今年变成了25个选择,没有判断题了,两个名词解释(一个10分),之前川外喜欢考数字类的题目(四大名砚,四大南戏),但是今年很少。所以备考期间,也要做好题型会变的心理准备,不至于到考场不知所措。
备考过程:
选择题&名词解释:
大部分出自 《中国文化要略》,虽然这本书没有列在参考书目录里,但是是重中之重,每一页都要仔细看。其次是 《中国文化史》,也要仔细看。然后参考书中还有 《汉语通识》,这个也要看,最好结合 《现代汉语》一起看,因为选择题的构成就是《要略》知识点+汉语语法,而且我感觉 《汉语通识》的比重逐渐增加。今年名词解释都出自 《中国文学史》,我自己结合真题准备了50个名字解释,一个都没有考到。
应用文&大作文:
背一下模板,后期积累素材,考前一定要动手写一次。
最后,百科知识点比较琐碎,要学会把知识点归纳在一起, 做思维导图,在保证课本知识学会的前提下,尽力去发散思维,多思考思考,学会多搜集资料。并且,要 好好理解真题,学会预测。我把参考书中出现的每一个真题都折上角,这样就可以清晰地看出来真题大多分布在哪一个章节,就知道复习的重点方向了。
这四门科目中,我认为 最主要抓的就是朝鲜语翻译基础和汉语写作与百科知识,因为它们都是150分的题目,所以大家不要因小失大,不要过于注重政治和翻硕朝鲜语。
写在最后
最后,考研虽然靠努力,但是 信息也是非常重要的,不要局限于自己的圈子,多和英语翻硕的同学交流,看看他们备考的热点(翻译的大热点都差不多,自己找不清方向的时候,不妨看看英语翻硕的同学怎么备考热点话题的),然后 多和学姐学长交流。自己要对一天学习的内容, 列一个计划,制定日计划、周计划、月计划。考研不在于学习时间长短,最重要的是高效率学习,疲惫了可以适当放松、运动。一定要仔细研究真题,思考一下出题方向, 有侧重的复习。
今天的考研经验分享到这里就结束啦
大家是不是有了很大收获呢
小译祝大家都能心想事成终将上岸
我们下期再见哦~
图文|翻译学院 刘静 谢晓冉
编辑|邓杰 陈思钰
责编|王智怡 钱家荣 宋琪琪
审编|岳峰 赵雪纯 陈滋洋 返回搜狐,查看更多
责任编辑:
发表评论