英语专业考研用一个办法记住10000单词!!!(英语专业考研都考哪些科目)
额(⊙o⊙)…其实,之前我也认为单词背得越多,文章就越简略读懂,写作就更能妙笔生花,英语水平就越高。预备专四的时分,我拿着专四词汇书背,预备专8的时分,拿着专8单词书背,抉择考研了,拿起gre词汇背,成果专四专8我都是低分飘过。做阅览的时分,一句话里的单词我都知道,仍是会读得云里雾里。我想这样备考必定凉了呀,阅览了解读不理解,一写作回到大学生水平。刚好苍茫的时分我触摸到几个优质大众号,里边有说明经济学人文章的干货,以及精读经济学人文章的课程。我只报了两期,经济学人文章虽简明简明,可是用词字斟句酌,初步精读文章异常苦楚。尽管解析包括文章每一句话、每个要点单词,英文释义、单词用法、外刊例句、词义派生、同义替换,一个不落,每节精读课还会弥补丰厚的布景常识。但正是因为这样,需要消化吸收的内容太多,当跟不上课程脚步,持续学习就变成了负担,所今后来就没有再报课程了。但两期课程下来,让我养成了堆集丰厚表达的习气,改动了以往的学习观念,知道到外刊的重要性,只需多看原汁原味的外刊文章才干前进阅览了解才能的一起,增加才智与谈资。
?
那么真的没有必要背单词了吗??
不,换种方法可以非常好—-?在阅览大学习单词。?
?
英专生现已具有不少词汇量了,在这基础前进行许多阅览,在语境中去学习单词的用法,豪情颜色,阅览里的单词才是活的,有生命力的,这样单词就学的活起来了。真实初步备考,我不背单词了,尽管一初步很不习气,看着身边的人在背单词会很焦虑。精读时遇到生词就在朗文牛津看单词的英英说明(之前的帖子里说过了哈,下载欧路词典,导入朗文牛津词典,baidu可以搜到),引申义,分配。逐渐地会发现,英文单词的意思非常丰厚、活络,意义和用法千奇百怪。?
下面看看以total为比方分析:?
?
walt disney co. set new records for the biggest domestic and global opening? of all time this weekend,?collecting?an estimated $250 million in the u.s. and canada and?totaling$630 million around the world.
?
collect是一个很简略的词汇,标明?鸭保确絚ollect postcards?搜集明信片。但很少人晓得它可以活用标明“票房收入达…”。其实,英文是一门非常活络的言语,一个单词有许多意思,但追根究底,都是从它最本初的意思向外映射出来的,就像一颗大树,有一课树干,然后树干生树枝,树枝再生树枝。
?
total在这儿是描述词或名词的一个动用表象,标明to reach a total of…,总计…,当主语为影片时,可以翻译为“票房一共达…”。
说到“票房收入,赚了多少钱”,我的语料库里有关的表达有11种。
1)cash in on 后边可以跟 sth。
例如:residents said local gang leaders had cashed in on the violence to seize valuable land. 居民们说,当地的 气度子用暴力攫取名贵的土地。
?
cash in on 后边也可以跟 sb。比方说“占或人廉价”,he is trying to cash in on me. 他想占我廉价。今日的这句就是后边跟了 sb,即 affluent chinese。
?
2)earn后边直接加钱,标明“赚了多少钱”,文中可以翻译成“完成了…票房收入”,比方文中,it earned 3bn yuan,这部影片完成了30亿公民币的票房收入。
?
媒体漫山遍野地报导“《哪吒》票房高达…钱”,这用英语怎么说呢?
?
说人话,“票房高达…”就是“这部影片给你赚了多少钱”的意思,所以咱们最早想到用 earn 标明,比方 cartoonbrew 网站的报导:
on saturday, when nezha earned $33 million, it claimed the single-day animation record in the country, which had previously been held by zootopia ($25 million).
上星期六,《哪吒》斩获3300万美元的票房,打破了此前由《张狂动物城》(zootopia)坚持的单日动画票房纪录(2500万美元)。
「影片+earn+钱」标明“票房高达…”,简略粗暴。
?
?
3)highest-grossing
?
gross?作动词标明“获得…的总获利”(to gain an amount as a total profit),比方:
?
the movie has already grossed over $10 million.
这部影片票房总收入现已跨越一千万美元。
?
文中?highest-grossing?就可以了解成:最挣钱的,票房最高的。
咱们说,标明“斩获/获得……票房、票房达……”,可以有?earning/ scoring/taking in/taking/grossing/clawing in/raking in或?scores stand at +具体数字这许多译法。
4)? score
?
另外咱们也可以用?score,“得分”这个词:
?
美国声威影片杂志variety报导《我不是药神》时是这么说的:
??????? ‘dying to survive’?scores?$69 million,…
?
5)bag
?
though its courses are free, it baggedits first $1m in revenues last year after introducing the option to pay a fee of between $30 and $100 to have course results certified.
?
尽管慕课的课程是免费的,但该公司向学员供给了一个选择——可以交纳30-100美元的费用而获取证书,因而,它在上一年赚到了第一桶100万美金的收益。
?
咱们可以把bag作进一步的引申,用它来标明公司/自个“盈利,赚到”多少money.
比方,my grandpa bagged 500 thousand rmb by selling one of his house.
?
?
6)pocket
?
beginning this year on 16 february, the holiday is celebrated by hundreds of millions of people around the world.
?
but this week, the case of a women suing her parents for pocketing58,000 chinese yuan ($9,200, £6,600) of what she received, has got people asking who owns the money in a red envelope – the children or their parents?
?
第二段呈现了一个词:pocket. 这个词也很简略,名词,标明“口袋”。咱们也很简略判别出,pocket在这儿是名词动用,标明“揣进口袋”。
?
2012年12月的《经济学人》中有篇文章报导了我国收入间隔疑问,文章首段讲到了世界上收入最不均衡的国家——南非,然后经过比照,引出我国。文章第一段是这么写的:
?
thanks to apartheid, broken job markets and monopolistic mining, south africa is one of the most unequal countries in the world. the top 10% of households pocketed 58% of the income in 2008, according to researchers at the university of cape town.
?
因为种族阻隔准则、紊乱的劳作力商场以及独占性的采矿业,南非是世界上贫富间隔最大的国家。开普敦大学的研讨员标明:2008年,前10%的南非家庭赚取了58%的收入。
?
说完我国说印度,就在本年1月13号的《经济学人》中,有一篇文章讲到了印度缺失的中产阶层,其间也谈到了该国的贫富间隔:
?
worse, the chances of india developing a middle class to match the middle kingdom’s are being throttled by growing inequality. the top 1% of earners pocketed nearly a third of all the extra income generated by economic growth between 1980 and 2014, according to new research from economists including thomas piketty.
?
更糟糕的是,因为不对等愈演愈烈,印度若要构成一个可敌对我国中产阶层的阶层,可以性微乎其微。托马斯·皮凯蒂等经济学家打开的新研讨标明,1980年至2014年印度经济增加推高了收入水平,但收入居前1%的人几乎攫取了收入增加有些的三分之一。
?
作动词时,pocket还有一个变形:deep-pocketed, 标明“财力雄厚的”,可以用来替换rich这类的平平无奇的词汇。印度作为一自个口大国,其花费商场潜力无量,像亚马逊、阿里巴巴等互联网巨子天然不会扔掉嘴边的这块肥肉,2021年4月的《经济学人》就有篇文章对此进行了分析,里边有这么一句话:
?
fears that alibaba, a deep-pocketed chinese rival, could gatecrash the market in earnest (it is currently a large investor in paytm’s parent company) are rising.
?
越来越多的人忧虑,财力雄厚的我国竞赛对手阿里巴巴(当前是paytm母公司的大型出资者)可以会雄赳赳雄赳赳的闯入印度商场。
?
这句话的骨干是:fears are rising. 是一个无灵主语句,关于“无灵主语句”可阅览外刊言语表达(十8)丨外刊中的“无灵主语句”表象。不过这句话美中缺乏的一点是 有些虎头蛇尾,咱们可以改一下,让语句规划愈加平衡一些:
fears are rising that alibaba, a deep-pocketed chinese rival, could gatecrash the market in earnest (it is currently a large investor in paytm’s parent company).
?
《经济学人》讲中欧经济时,有这么一句话:
hungary in particular has loaded up on eu cash, pocketing 3bn ($3.3bn)a year, some 2.5% of its gdp.
匈牙利得到的欧盟资金特别多,每年累计入账30亿欧元(33亿美元),约为其gdp的2.5%。
?
load up on是“许多贮藏”的意思,英文说明为:to get a lot of something so that you are sure you will have enough,也可以说?stock up,比方:huawei has loaded up on chips so that it can survive in trade war.?华为贮藏了满足的芯片,这样就能在生意战中活下去。
?
pocket是一个大学词汇,众所周知有“口袋”的意思,而在这儿很显着它是作动词运用的。古汉语和英文之间有一个一起特征,就是喜爱「名词动用」,比方:
假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)
?北臼敲剩舛炊茫昝鳌坝嗡薄?br>
?
英语中也有类似的:
suzhou is watered by several rivers.?有几条江河流经姑苏。
water本是?恿鳌保舛帽昝鳌昂恿髁骶薄?br>
?
再比方:
支配欲刃相如。(《廉颇蔺相如列传》)
“刃”本是名词,指“刀”,而这儿作动词,标明“用刀杀”。
?
英语中可以说:
she had been knifed to death.?她被人用刀扎死了。
这儿也是把knife动用了,标明“用刀杀”,恰当于stab。
?
名词动用的一个优点就是,可以让行文愈加生动生动。
?
文中的pocket也是这个用法,作名词指“口袋”,名词动用,则标明“放进口袋中,收入囊中”。比方小时分,咱们春节得到的压岁钱常常被爸妈“保管”,就可以说:
the cash in red envelopes we receive during the spring festival is often pocketed by our parents.
咱们新年时刻收到的红包,常常被爸妈揣入兜中。
这个?pocket?是不是把爸妈的贪婪奸刁蛮横展示地酣畅淋漓?
在往常表达或写作中,咱们就可以用?pocket?替代?get / gain,感触有点萌萌哒~
?
7)学渣级 make, take in.
?
《纽约时报》5月6日刊登了一篇标题叫 is the fastest movie ever to $1bn的文章,里边有这么一段话:
?
the disney/marvel film continued to vaporize its competition in its second week, becoming the fastest film ever to cross $1billion globally. domestic
ally, the film took in?another $112 million – the second biggest second weekend ever, behind – and has now made?$450 million in the u.s. and canada.
?
take in?放进入,有“收入囊中”之意,the film took in another $112million, 影片票房收入添加1.12亿美元。
还有make一词标明“挣钱”,这个大学就学到了,无需多言。
?
而 variety 杂志用了一个很简略的词:bring in,咱们看一下:
an animated version of a classic chinese tale, took in $8.8 million from previews over the previous weekend.
《哪吒》是一部动画影片,由我国经典神话故事改编。上星期末的预演票房为880万美元。
?
take in 字面意思是“带进来”,即“营收多少,赚了多少钱”。「影片 + take in + 钱」是咱们堆集的第三个“票房高达…”的表达。
?
?
8)学霸级:collect, total
?
《华尔街日报》的报导是这么说的:
?
walt disney co. set new records for the biggest domestic and global opening? of all time this weekend,?collecting?an estimated $250 million in the u.s. and canada and?totaling$630 million around the world.
?
collect是一个很简略的词汇,标明?鸭保确絚ollect postcards 搜集明信片。但很少人晓得它可以活用标明“票房收入达…”。其实,英文是一门非常活络的言语,一个单词有许多意思,但追根究底,都是从它最本初的意思向外映射出来的,就像一颗大树,有一课树干,然后树干生树枝,树枝再生树枝。
?
total在这儿是描述词或名词的一个动用表象,标明to reach a total of…,总计…,当主语为影片时,可以翻译为“票房一共达…”。
?
9)学神级:rake in, gross
?
chinadaily中有这么一段话:
the avengers series has been a sensation in the chinese film market. released in may 2012, the avengers?raked in?568.5 million yuan, while avengers: age of ultron, which hit the screens three years later,?grossedover 1.46 billion yuan.
?
rake in有“大捞一笔”的意思,比方,这家公司本年大赚了一笔,咱们可以说:
the company raked in huge profits this year.
?
咱们常说的“gdp”中的“g”,就是gross的缩写,意思是“总的”。但china daily中的gross是动词,标明“总收入为,一共赚得”,和total类似。
?
综上所述,标明“某影片票房为…元”时,咱们可以用一下句型:
影片+make / take in / collect / total / rake in / gross+钱
?
《华尔街日报》的报导中还有这么一段话:
the studio is?on an unprecedented box-office streak. it crossed the $1 billion mark at the domestic office in 117 days this year – another industry record.
?
这儿面有一个固定分配:on a … streak, …的一段时刻,文中说:the studio is on an unprecedented box-office streak,意思是 漫威进入了票房空前高涨的时期。
??????? 咱们可以在 on a … streak 中心放一个lucky:on a lucky streak 顺风顺水的一段时刻,也可以加 unlucky:on an unlucky streak 不顺的时分,也可以用来标明本命年的?嫫凇薄?br>
? ? ? ?
?
标明“票房收入”,除了earn,咱们也可以用gross, rake in等词:
影片+gross+钱
影片+rake in+钱
(rake in咱们在《中美科技实力的间隔》中讲过,举荐阅览。)
?
咱们可以这么翻:hello mr. billionaire grossed over?¥50 million in its first half day.
?
chinas first blockbuster science-fiction film, the wandering earth,was the top earner.
我国首部科幻大片《流浪地球》登顶票房榜。
?
earner标明“能挣钱的人/物”,咱们可以用the top / high earner描述影片或书本的成功,替换blockbuster, gravity-defying success。
?
再看?chinadaily?是怎么说的:
ne zha, the first chinese 3d animated film in the imax format released friday, having?raked in?more than 900 million yuan ($130.5 million), sweeps the chinese box office, as well as sets social media abuzz with rave reviews and a frenzy of ne zha cosplay.
《哪吒》是我国首部imax 3d动画影片,票房收入跨越9亿元公民币(合1.305亿美元),横扫我国票房,燃爆交际媒体,引发张狂好评和仿照跟风潮。
?
rake?本是名词,标明“耙子”,名词动用,可以愿望拿着耙子把钱耙到家里来的景象,很有画面感。有人喜爱在打牌前吃鸡爪就是这个道理,涵义鸡爪能捞钱。
?
所以,rake in?可以了解成“赚了多少钱”(耙了多少钱进来)。
咱们堆集到第二个关于“票房高达…”的表达:影片+ rake in +钱。
10)sweeps the chinese box office
?
ne zha sweeps the chinese box office, as well as sets social media abuzz.
《哪吒》横扫我国影片票房,燃爆交际媒体。
?
主语为 ne zha,谓语有些有两个,经过 as well as 联接(这儿的 as well as 就恰当于 and)。这两个谓语别离是:
?
sweeps the chinese box office
sweep 转义是“打扫、打扫”,在此基础上又引申出“横扫”的意思,即 to be the number one; to win,不觉联想到“横扫千军如卷席”的威力。用法有 sweep to victory 大获全胜,sweep the board 包括悉数奖项,大获全胜,咱们在《我国的电子商务》一文中讲过这个表达(可点击联接前往学习):
e-commerce in china is sweeping the board.
我国电子商务势不可当。
?
文中 sweep the chinese box office 就是“横扫我国票房”的意思,即“登顶票房第一”。
?
11)a big earner…
?
咱们还可以用 a big earner 描述某物很挣钱,比方外媒在评价《流浪地球》时就说这么说的:
chinas first blockbuster science-fiction film,the wandering earth, was the top earner.
?
so,不是教我们不要背单词,而是教我们该怎么背单词,以及收拾正确的背单词的理念:
1. 不要过于寻求词汇量,而要多去探究已知词的不知道用法;
2. 除非应试暂时抱佛脚,否则不要背单词书、app,这些都是死的单词,而要在阅览中去领会一个单词的意义和用法。
发表评论