|京ICP备14027590号-282

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一_温习经历_ (kaoyan.com)

  [原文ever since theeconomist david ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties.

  [说明open trade是专门术语,应译成”安适生意”;假定把剧中的distortion译成”误解,曲解实际的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。

  [译文自从经济学家李嘉图于1817年提出根柢理论以来,经济学方面的经典作品都说安适生意清除关税、限额和补助,也没有政府的其他小动作,因而会添加两边的利益。

  [原文why is free tradesaid to be universally beneficial? the answer is a doctrine called “comparativeadvantage”.

  [说明句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不只是错译,更不契合汉语习气,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”比照优势”。

  [译文为啥说安适生意可以使我们广泛收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中找到答案。

  [原文if enoughhigher-paying jobs are lost by american workers to outsourcing, he calculates,then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in u. s. purchasingpower.

  [说明outsourcing(以立约方法)将作业包出去,这儿指的是”让外国人来担任美国人失掉的高薪职位”。在翻译u. s. purchasing power时,大约选用增此法,加上”降低”两字,才干把原文的意思表达无缺。

  [译文据他估量,假定把过多的美国工人失掉的较高薪酬的作业包到国外去,美国从贱卖产品的获益将不能抵偿它收购才能降低构成的丢掉。

  [原文it was one of thosedays that the peasant fishermen on this tributary of the amazon river dreamabout.

  [说明days不是指”气候”,而是指各方面的归纳情况,假定把one of those days译成”那天那样的日子”就太别扭了,”哪天的情况”最契合汉语习气。dream about梦见某事物,这儿是农人愿望的东西,所以最佳译成”期望遇上”。

  [译文在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农人就期望遇上那天的情况。

  [原文with water levelsfalling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tastyfish that fetches a good price at markets, was swimming right into the netsbeing cast from a dozen small canoes here.

  [说明介词短语with waterlevels falling rapidly at the peak of the dry season在原文中作状语,可译为时刻状语从句。a tasty fish that fetches a good price at markets是前面bass的同位语,翻译是,可放在整个长句后边,单独翻译。另外,这个同位语从句可分译成两个汉语的分句:鲈鱼味道鲜美(a tasty fish),能在商场上卖个好代价(that fetches a goodprice at markets)。at the peak of the dry season最契合汉语习气的表达方法是”旱季最缺水的时分”而不是”旱季的顶峰”。school(鱼、鲸等的)群:a school of mackerel一群鲭鱼。

  [译文旱季缺水的时分,河面灵敏降低,一大群鲈鱼正游进从几十只小舟上撒下的网里。鲈鱼味道鲜美,能在商场上卖个好代价。

  [原文”that is a fortunefoe people like us,” he said, the equivalent of 4 months at the minimum wageearned by those fortunate enough to find work.

  [说明把原文中的短语theequivalent of 4 months at the minimum wage earned by those fortunate enough tofind work译成一个表缘由的从句。选用断句法,把小的原文短语译成几个汉语动宾规划(就算一自个命运好,能找到作业,按最低薪酬核算,要四个月才干挣这么些钱),再用增词法(就算,一自个,核算)对原文进行弥补阐明,使译文汉语通畅易懂。

  [译文他说:”对咱们这样的人来说,这可是一大笔钱呀。”因为就算一自个命运好,能找到作业,按最低薪酬核算,要四个月才干挣这么些钱。

  [原文but hovering nearbywas a large commercial fishing vessel, a “mother boat” equipped with large icechests for storage and hauling more than a dozen smaller craft.

  [说明原文是一个简略句,由equipped和hauling两个词引导的曩昔分词短语和如今分词短语作定语,但译文不沿用定于规划,而是已成并排规划,由a mother boat(那是一只”母船”)充当其主语。

  [译文可是就在不远的当地,有一只大型商业渔船在游弋,那是一只”母船”,备有无量的贮藏冰柜,还拖着十几只小舟。

  [原文the crew on boardwas just waiting for the remainder of the fish to move into

the river’s mainchannel, where they intended to scoop up as many as they could with theirefficient gill nets.

  [说明原句是一个定语从句,但从语句的意思判别,首要应译成状语从句,即”今后”,其次,要把原文的主句译成汉语的从句,原文中where有些的从句在译文中译成逐句。习气分配the remainder意为”剩下有些,剩下的人,事物或时刻”:then a dozen people came but the remainder stayed away. 来了十来自个,其他的没来。

  [译文船员都在船上等候,等到剩下的鱼进入主河道今后,他们就用高功率的刺网进行捕捉,能捞多少就多少。

发表评论

|京ICP备18012533号-223