|京ICP备14027590号-282

2023考研英语翻译技巧词类引申(2023考研英语真题)

2023考研英语翻译技巧:词类引申
1、根据词在句中的词类来选择和断定词义 they are as like as two peas .他们类似极了。(描述词) he likes mathematics more than physics .他喜爱数学甚于喜爱物理。(动词) wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联络以及词在句中的分配联络来选择和断定词义。 he is the last man to come.他是最终来的。 he is the last person for such a job.他最不配干这个作业。 he should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 this is the last place where i expected to meet you.我怎么也没料到会在这个当地见到你。
词义引申是咱们英译汉常常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到恰当的词义,假定任意硬套或逐词死 译,就会使译文生硬不流通,不能切当表达原意,甚至会构成误解。这时就

应根据上下文和逻辑联络,从该词的根柢意义 ,进一步 加以引申,引申时,一般可以从三个方面来加以思考。
?1、词义转译。当咱们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑联络,引申转译。
the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能首要以光和热的方法传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习气,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。
the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth.最终一级火箭升得更高,把送进环绕 地球运转的轨迹。
3、词义笼统化。根据汉语的表达习气,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较笼统的词,或把词义较形象的词引申为词义较 一般的词。
every life has its roses and thorns.每自个的日子都有甜有苦。?
人生处处都是选择,也正是一个个抉择将咱们带到了人生的下一站。北京自臻寄宿考研期望处在人生岔道口的考研党可以做出真实合适自个的选择。祝我们备考顺畅,考研成功!

北京自臻寄宿考研

发表评论

|京ICP备18012533号-223