|京ICP备14027590号-282

宁波大学日语笔译第一名上岸经验分享2023年日语考研经验瑞译学苑(宁波大学日语笔译真题)

明天是母亲节,这里和大家分享一句日本谚语:

いつまでもあると思うな親と金
直译就是,不要总觉得一直有父母管你,不要总觉得一直有钱花。
这句话有两解:①要保持独立,不要总依赖别人,要认识到节俭的重要性。②要珍惜父母(类似中国人说的“父母双全是人生一大幸事”),同时不要挥霍金钱。

(图片来自雅虎)

最后,祝愿今天的两位作者,读研期间能更加顺利。同时也祝愿天下所有的母亲,身体健康。

唯斯

1.个人情况
广东二本日专生、班级排名中上、大三上139分过n1(听力拿了满分,词汇和阅读挺低的)、六月份的三笔没过,综合能力77实务55。最后考研成绩389,初试第二,复试第一,总成绩第一。
2.择校情况
由于对自己没什么信心,决定打安全牌,因此刚开始备考时就排除了各大外院和92。三月份刚开始备考时选定了浙师大,出了报录比后对比了一下觉得浙师大22年报名人数较多,而宁大日语翻硕是新开的,报名人数较少,并且宁大448的名词解释有明确的偏好方向,于是在六月份左右转了宁大。而且宁大校园环境和宿舍也很漂亮,还有一个双一流头衔(虽然只是学科双一流),性价比还是很高的。由于我备考开始的比较早所以换学校压力较小,如果是比较晚开始的话还是不太建议中途换学校,各个学校题型和出题方向还是差别比较大的。
3.备考经验
政治:(72)
今年的政治选择题有点出乎意料,太偏了,刷过的题和预测的热点几乎都没考到。我的选择题估分是34-36左右,最后的成绩是72。也就是大题拿了36-38分(在有一题马原原理写错的情况下),因此个人觉得浙江地区政治不算太旱。政治的经验贴有很多,我的分数也不高,具体的备考过程就不赘叙了。
213 (74)
考试题型:
1、十个助词填空(一篇文章中挖十个空填助词,文章很简单,考的很基础)
2、五句话改错
3、20个选择题(有几个单词题,汉字选假名,假名选汉字这种。大部分都是语法题)
4、两篇阅读(阅读里有四个单词题(看假名写汉字、汉字写假名),其他都是选择题,文章不难但是单词题除了一个気配之外其他都挺偏。看经验贴说上一年阅读里有考主观题,但今年没有)
5、作文600字,题目:よい翻訳者とは何か。
备考资料:n1-n3红蓝宝书、n1n2专八真题、浙工商213真题、吉林大学213真题、宁大日语学硕662真题、某心作文课、瑞译语法课
备考过程:这一门我是从3月份就开始准备了。3-6月期间报了瑞译的语法班,然后不断地刷n1-n2和专八的真题,同时还看了某心的作文课,并且开始隔一周写一篇作文。
但是到六月份左右,突然意识到自己的基础太薄弱了,(我是纯靠语感做题选手),不停地刷题似乎没太大作用。于是又从n3的语法和单词开始重新看起。同时由于宁大日语笔译是上一年新开的,没有真题,因此我只能找一些题型与宁大相似的学校的真题来练习。最后发现浙工商和吉大的213题型和难度都和宁大比较相似,建议可以用来练手。
试题难度并不大,考的语法很基础、阅读的文章也不难,但是我最后的分数比估分要低,估计是基础的语法部分失分太多。宁大的213考的很基础,一定要重视基础语法!
359 (129)
考试题型:
1、词汇翻译(中译日、日译中各15个,每个一分。大部分是政治相关,如打铁还需自身硬等。有两个谚语)
2、篇章中译日(两篇,共约1000字。第一篇是关于人口老龄化、银发经济的文章,第二篇是二十大报告节选)
3、篇章日译中(两篇,共约2000字。第一篇是罗生门节选,第二篇是政经类文章)
备考资料:人民中国网中日对译板块、政府工作报告、人民网/cri热词、记乎瑞译热词、记乎专八谚语、三笔教材、宁大学硕日汉互译真题
备考过程:这一门我也是从三月份开始,从3月到6月主要是备考三笔,用人民中国网和三笔官方教材进行练习。
结果六月份的三笔实务挂了,当时对我打击还蛮大的,也经历了一段怀疑自我的时期。我当时考完三笔自认为译文不难,至少是做到了“信”,结果出来的成绩很不理想,于是开始担忧考研时对译文的评判标准是不是会更高,毕竟感觉翻译给分主观性还是挺强的。最后考研359拿到129这个分数有点出乎我的意料,个人认为宁大老师给分还是挺大方的。
在六月份确定报考宁大后,我开始分析宁大359的出题方向。
宁大翻硕只开了一年,没有真题,只能看学姐的经验贴掌握大概的方向。由于宁大带学硕的老师和带专硕的老师是同一批,我就猜测出题方向和难度会比较相似,于是我大致分析了学硕和上一年专硕的题,发现还是挺相似的。
大概的出题方向是:中译日和日译中各考一篇文学翻译(中译日常考鲁迅、朱自清等文学大家的文章,日译中常考夏目漱石、芥川龙之介、川端康成等文学大家的文学作品),剩下两篇是政经、社会等方向的翻译(有时会用人民网中日对译的文章,而且大多是当年9-11月的)。
结果最后今年的文学翻译只考了一篇,我在考场上还挺惊讶的。但是感觉宁大还是很重视文学翻译,一定不能忽视。
在整理完出题方向后我才开始练习文学翻译,一直以来我对文学翻译都非常苦手,刚开始时真的很痛苦,但只能强迫自己不断练,量上去后就轻松很多了。我每天都会保证两个小时的翻译练习时间,一般一天练一篇文学翻译和一篇人民网/政经文章。
我会把翻译中遇到一些常用的句式摘抄在一个本子上,然后再定期复习。(我觉得这一步对做政经翻译很有用,毕竟政经用来用去都是那些常用句式,熟悉了以后做政经翻译的时候就感觉像在套模板一样)。
宁大学硕日汉互译的真题也可以做一做,感受老师出题的难度,我觉得今年翻译真题的难度比学硕以前的要低,做的时候不用太担心。宁大翻译的题量比较大,日常练习时要注意一下速度,考试前最好掐点模拟考几次。
关于词汇翻译。由于没有真题,宁大学硕也不考词汇翻译,备考的时候就像大海捞针。各种热词、短语、谚语都要背,我将xhs首页刷到的、人民网、cri、各个公众号看到的热词都整理在本子

上,大概写满了三本,每天背50个左右,一轮又一轮地重复。谚语我背了专八辅导书上的,我觉得只背那本差不多就够了,宁大考的谚语也都算是比较常见的。但是我真的对背单词很头疼,背了又忘,忘了又背。考试时30个词汇翻译我估计错了十个左右,再次感叹一下宁大老师给分真的太仁慈了。从今年的题目来看,我觉得可以着重背一下政治相关的词汇。
448(114)
考试题型:
一、名词解释:二十五个,每个两分,共50分(给五段话,每段话解释五个划线词语。)
二、应用文:“扶残助残”倡议书,500字
三、大作文,以“从司马光的身上我们学到了什么”为题写一篇偏文学性的散文,800字。
备考资料:翻硕黄皮书、最后的礼物、关也应用文课、《应用文写作》(夏晓鸣)、百科高分学长学姐那边买来的名词解释资料
备考过程:宁大百科和英语考的同一张卷子,可以参考隔壁英语的经验贴,xhs和微博都挺多的。我的语文很差,高中作文万年42分那种,这次448最后的分数和我估分差不多,拿到这个分数很满意了,个人觉得没有压分。
备考初期我看了关也的百科课,大概花了一个月时间看完,但考完回顾一下,觉得没什么用,看完后几乎都忘光了。我大概四五月份开始背黄皮书,每天背10-20个,一直到考试前我大概背了三遍黄皮书。背名词解释真的很痛苦,背完一轮以后再回过头看,发现又完全不记得了。我也质疑过这种方法究竟有没有用,但背到后面就慢慢地掌握了名词解释的套路,学会了遇到不会的词怎么瞎编。
六月份确定报考宁大后,我去看了经验贴和真题,发现宁大百科比较喜欢考宗教、古代官职、古代机构、科举制、选官制度、历代皇帝、政治、中国各个朝代等。我从百科高分的学长学姐那边买来了他们自己整理的名词解释资料,并在此基础上进行了补充,比如将中国历代有名的皇帝都整理在一起。
整理好后我每天大概花1-2小时背黄皮书和这份资料。考前最后的礼物出来后,挑了一些接近宁大考试方向的词来背。要做好心理准备,考场上会遇到没背到或者完全没见过的词。25个名词解释中我背过的大概只有六七个,其他的都是半编半抄原文,再用上一些套话。
我大概从七八月份开始学应用文,花的时间并不多。看了关也的应用文课,我觉得对我还蛮有用的,至少在我脑海中搭了一个应用文的框架。后期我看了夏晓鸣的那本应用文写作,只看比较常见的就好,比如报告、通知、邀请函等。宁大的应用文考的方向不偏,并且会考原题,之前连续三年考了一样的题目,建议平时可以用真题来练手。我在看完关也的课后大概每两周练习一篇应用文写作,一定要自己动手去写。
我真的很不擅长于写作文,考教资综合素质两次都没过,估计也是因为作文写太烂。最近几年宁大大作文的出题趋势主要是翻译理论相关的散文,今年没考翻译理论有点出乎意料。我考前背了一些常见的翻译理论和翻译家的事迹,最后都没用上。最近几年写的文体都是散文,考前我也猜到大概是要写散文的,但我实在是不会写,最后考场上写出来的还是比较接近议论文,估计作文失分挺多的。大作文我也是大概两周练一篇的样子。
宁大百科的题量很大,考试时17张答题卡我都写满了,写到手都快抽筋了。百科考前一定一定要自己模拟考几次。
4.复试经验
复试内容不方便说,就只说说我备考复试的过程。考完初试后为了不让自己摆烂摆得太过分,就报了瑞译的视听译课,但除了上课以及做作业以外我几乎都没怎么学习。
初试成绩出来后,觉得自己大概是能进复试,才开始认真准备。先是写了自我介绍(大概600字),并请学校的老师 忙改了几次。然后整理了复试常问的问题,包括个人情况、中日相关、翻译相关(还准备了一些对于常见翻译理论的个人看法),总共大概有80、90个。我用日语组织语言的能力太差了,只好花了很多时间将每个问题的答案都用日语写了下来,整份文档有一万五千字,从头到尾背了五六次的样子,由于都是自己写的,其实背下来并不会太吃力。
从3月10日开始和xhs找到的姐妹一起练习面试,每天用腾讯会议练习自我介绍、日语问答和视听译(用nhk新闻以及xhs上找到的视译材料,推荐一个xhs博主“日语翻译小可”)。刚开始真的很紧张,特别是问答的部分一整个语无伦次,但练到后面我觉得自己进步挺大的。一直到考试前大概练了十几二十次。
我是超级无敌大社恐,大学期间每次上台时都会脸红、手脚、声音发抖,所以面试前我很担心自己紧张到在老师面前哭出来。最后进考场前我也很紧张,但是进去做完自我介绍后就平静下来了,脑子在不停思考的时候已经忘记了紧张这件事。考前放松心态很重要,不要太担心!我都可以你也一定可以的!z
5.总结
九个月的备考过程中的辛酸苦楚,三笔和教资挂了后的自我怀疑、考前一周身边同学一个接一个的感染……好像有很多很多想说的,但是到现在成绩出来后好像那些都已经不重要了,这些全部都是值得的。我自认为不是一个聪明的人,要想超过别人只能付出加倍的努力,做任何事情都必须全力以赴,提前做好万全的准备,即使是最笨的方法也好,长期积累就一定会有所收获。当然可能有很多备考三四个月也一样可以上岸的同学,但是我从来都不觉得我九个月的准备是多余的,我很喜欢一句话,就是“走过的每一步都算数“。厚积而薄发,按自己的舒服的节奏就好了,加油!

end

发表评论

|京ICP备18012533号-223