|京ICP备14027590号-282

【 】北京大学359日语翻译基础考研干货笔记

北京大学359日语翻译基础考研干货笔记
“好记性不如烂笔头”。尤其是专业课考试,需要记忆的内容更多,如果知识一味的看书很容易忘记,而如果将这些落实到笔头上,效果要好得多。 十年来专注清北硕博辅导,为 助考生少走弯路,整理如下北京大学359日语翻译基础考研相关资料,以供参考。
参考书
《中西翻译思想比较》 刘宓庆 中国出版集团公司-中国对外翻译出版有限公司 第二版
《翻译研究》 思果 中国出版集团-中国对外翻译出版公司 第一版
?中国翻译期刊 (主办单位:)中国外文局对外传播研究中心;中国翻译协会 (编辑单位:)
《中国翻译》编辑部 考试当年各期(2023年考生就要阅读2023年全年各期)
?翻译硕士汉语写作与百科知识历年真题 教育研究生考试研究院 世界图书出版公司 2021年版本
《中国文化课》 余秋雨 中国青年出版社 2019年版
考点梳理
《日语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入

mit学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括mti考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。
考情分析

经近几年的历年真题及招生目录分析, 老师得出如下结论:
1、日语口译专业课历年考试难度大,考题较为灵活,与社会热点关联更深。同时,也关注考生的知识面。
2、报考北大日语口译也需要有扎实的基础,并非通过所谓的押题和划重点就能考上的。
真题试题
359日语翻译基础
一、词汇互译:
1、中译日(1*15)考试内容:票房、代驾、求职难;
2、日译中(1*15)考试内容:査証、コンセンサス、アウトソーシング。
二、段落翻译:
1、日译中:1(40*1)考试内容:社论类、政治类(据往年);2(20*1)考试内容:文学类、散文类、小说类文章。日语原版小说:夏目漱石,芥川龙之介、川端康长、村上春树的作品。
2、中译日:1-2、(20*2),考试内容:政治讲话类;
3. (20*1)考试内容:14年是一篇关于中国“80后”、“90后”特点的介绍;17年出过莫言的文章;18年是介绍斜杠青年的文章。
真正让人变好的选择,过程都不会很舒服。你明知道躺在床上睡懒觉更舒服,但还是一早就起床;你明知道什么都不做比较轻松,但依旧选择追逐梦想。加油吧,考研人!

发表评论

|京ICP备18012533号-223