|京ICP备14027590号-282

2022常识速记口诀88条(8.0完整版)#公务…来自考研的小曾曾…(2022常识速记口诀88条)

??最全最贴心2019广外mti万字经验贴
(helen学姐呕心沥血整理~)

?

?

前言?

to be the best version of yourself.

?

人生道路千万条,适合自己第一条。我遇到过形形色色的人,身边也有从事各类工作的朋友。但我想说,条条道路通罗马,从业者有从业者的特点,考研人也有考研人的体质,没有诸多的孰优孰劣、孰好孰坏,不管是就业还是考研,我们都应问问自己要走的这条路适不适合自己。逃避现实、盲目追风到头来只会得不偿失。而今年考研人数又创历史新高,290多万考研大军中只有不到1/3的童鞋能有学上,战况可谓是相当激烈。

?

就我所浏览的大多mti经验贴来看,开篇无一例外是从个人的考研情况谈起,然后再从各科开始分享经验。对于这类经验总结我就无须再多添一笔啦。此经验贴主要结合我个人考研前后的心路历程整理得出,更多的是希望 助备考er们树立正确的考研观念以及减少不必要的弯路,心理问题一旦克服,准备工作必然都是小case啦~本文若有不足不当之处,还望多多体谅包容唷~

?

part 1 why

?

all that exists is what’s ahead.

?

life=what+why+how.?不管是人生还是生活中遇到的种种问题,这个公式于我而言非常受用。可以说,几乎大多数情况在这个框架下可以得到全面的分析。我常常以此来 助自己解决各种困境。比如从大的方面看,我要选择什么专业—为什么要选择这个专业—我要如何加强这个专业的学习;从小的方面看,我要不要答应这个请求—出于什么理由答应—如何回应并 助解决。

?

在考研准备阶段,我也利用这个公式进行了分析:我为什么要考研,动机是什么—我要报考什么方向—如何全面且从容的备考。这使得我在考研期间始终保持清醒冷静的判断力以及自始而终的源源动力,从未有过放弃的念头。那么我希望这个公式也能 助更多尚出于迷茫彷徨阶段的备考er顺利找到前行的方向,始终留住原动力,朝着目标一往无前。

?

至于我为什么选择广外呢?这对我来说是个很好的问题。首先,我深知外语类专业在沿海地区会有更多的发展平台和成长机会,所以我首先考虑经济较为发达的沿海地区;其次,我希望能在就读院校的所在城市留下来继续深造或发展,得到更好的锻炼;第三,就我个人向往的城市而言,广州的综合指数在我心中no.1。因为我个人很看重气候、环境等因素,而广州所处纬度较低,气候四季如春,又有“花城”的美誉,雾霾那啥的更不用说,是我心中理想的宜居城市。有人也许更喜欢北京、上海等,但毕竟萝卜白菜各有所爱嘛,做自己认为对的选择就好啦~?最后,我之所以选择广外笔译专业,更是因为它的出题风格我个人非常喜欢,既紧跟时事又十分务实,非常考验学生的综合素质,在复习过程中我不仅是在复习专业知识,更是在了解国家运转的方方面面,既拓宽了知识面又在不断收获新知,真是感受到了“学习使我快乐”hhh~

?

part 2 what

good things are worth the wait.

?

个人情况简单介绍:本科双非(这会成为阻挡梦想实现的绊脚石?never! just don’t care, be yourself),专四87优秀,专八合格,三笔二笔均一次通过(之前有写经验贴并分享,若现在无法查看可私聊我~),曾获得过省翻译大赛专业组特等奖,拿过国家奖学金,大三暑期去过美国游学,参加过很多比赛比如全国大学生跨境电子商务创新创业大赛,做过各种线上线下口笔译兼职等(实践经历还算比较丰富吧,在此就不再赘言啦)。

?

初试情况&广外简析:初试总分366,政治71,翻译硕士英语83,翻译基础123,百科89,综合排名17(不区分学习方式)。其中百科这门确实低的有些出乎我的意料,尽管大家的分数都普遍在80-90这个区间,但值得引起重视。

?

光看这个分数可能没啥概念,若是结合广外的难度、报录比、题型变化、分数线等可能就更好理解了。首先,广外比肩北外和上外,之前看到过其mti专业综合实力及师资力量曾排到第一,是教育部直属的三所著名外国语大学之一,全国最早设立mti专业的第一批院校,同时也是mti学科发起人,mti秘书处就设在广外,其难度不言而喻;其次,近几年报考广外mti的人数急剧增长,其报录比更是达到10:1;今年的题型变化之大更是让几乎所有考生措手不及;最后,今年翻译专业的国家线为355,相比去年上涨了10分,而广外由于新改题型以及增加难度使得考生分数与其他众多院校相较而言普遍偏低,加上复试时间晚、结果出来晚等系列因素因而导致广外考生也没有太多调剂机会和优势。所以报考广外mti的童鞋等成绩时要有耐心(我是超级佛系的那种hh),很多人因为等不及而选择调剂最后与广外失之交臂,可以说是很可惜呐~

?

广外mti专业情况:就笔译专业而言,分为商务笔译、传媒笔译、法律笔译以及翻译和本地化管理。这四个方向在初试时的选择并不具有决定性意义,因为笔译所有专业和口译在初试和复试都是考一样的内容,开学以后也许还会有重新安排。而选择考广外就两条路可走:要么被录要么战死,很少有第三条路可走,所以一定要坚定自己的选择战到底!

?

mti大体上又可分为mt和mi,即笔译和口译。我之所以选择笔译,一来是喜欢翻译,因为它能给予人一种平静的享受和思考的力量;二来我并非翻译专业,没有在口译上得到长期且专业的训练,恐忧心有余而力不足;三是从我个人的实践经验来看,笔译经验多于口译,发挥时更加胸有成竹。我虽这么说,但并非我讨厌或害怕口译,反之,我始终秉持“作为一名翻译者,笔译口译更应兼而学之、相互取长补短”的观点。

?

我记得一位我比较喜欢的翻译学者曾这样形容翻译:“翻译是一步三回头的背叛。有一句话是‘翻译即背叛’,翻译是很遗憾的,因为无法传达出源语言表达的所有东西,这很像背叛,尽管这个语气有点重。可翻译就算是背叛,也应一步三回头,尽力传达原文意蕴。”我个人的感受是,翻译者在两种语言间穿梭,无可否认的是翻译必然无法准确体现源语言的感觉,但你必须回望它,不能舍弃它,即使作为翻译者你要背叛。因而翻译不同于许多其他学科,翻译得越多会越发觉得它难,需要投入大量精力,而且是一个极具挑战性的工作。

?

part 3 how

whatever you do, do it a hundred percent.

?

dang,dang,dang~最重要也是最关键的部分来了!如何进行有规划有效率的复习很重要,但我相信没有任何一种方法是灵丹妙药能包治百病,对吧?所以我真诚地希望我所提及的学习习惯和思考方法能给学弟学妹们在制定个人复习计划的过程中提供哪怕一点点的 助,那也就足够啦~?话不多说,上干货!

?

1)具体时间安排

?

我是一个非常喜欢安排计划的人,不喜欢随着性子来完成特定任务,因为那样我会感到非常缺乏安全感,从而无法及时调整自己的复习状态或follow自己的完成进度。就做计划而言,我会将其分为general&specific两类,即年度计划、月计划、周计划以及每天24h安排。以我某两日的时间安排为例:

?

??

这个会随着每日任务的完成情况以及事情的重要程度来随之调整,并不会局限于完全统一的安排。比如到了最后的冲刺阶段,我必然会将更多的时间分配给背诵记忆的部分,并相应地减少翻译的训练量。

?

2)部分真题放送

?

真题具有十分重要的研究价值,往往决定你能否抢占先机,获取些许优势。前面提到过,广外今年风格大变,主要表现在翻译基础和百科这两门专业课,因而今年真题的重要性不言自明。

?

就翻译基础这科而言,今年初试考的词条风格那叫一个360度之你捉摸不透~不仅词条范围更广、类型更多元,而且长度也不限了。比如,我印象最深刻的一个词条是公示语“如厕后请冲厕”(are u kidding me?!)总之,没有考不到的,只有你想不到的~这告诉我们,不要读死书,务必做生活中的有心人啊~

?

能想起来的其他词条还有financial standing, financial recession, running account, the date of issurance, the port of destination, competitive price, technological prowess, reserve for depreciation, money market fund, monetary stringency, etc.?这些经济类词条占了词条翻译的大壁江山,而且基本上都选自李明老师所写的那本《商务英语翻译》教材里面,而恰好很幸运地是,我本科为商务英语专业,所学系列教材中就有这本,且我也非常认真的听讲和课后复习,真的无比感恩啦~汉译英节选自《想起清华种种》~

?

就汉语写作与百科知识这门而言,今年25个名词解释一出来估计大多数人就懵逼了(反正我当时的心理活动就是what?!这是什么套路:)宝宝不懂)。以往广外的名词解释风格很一致,就是分别给5段材料,其中需要解释的名词用下划线标出,不太理解的词还有上下文可以参考。然而,这次是直接二话不说把25个词条就那么赤裸裸地放在一起,你看或不看,它就在那里一动不动的等着你。考查范围更是上及天文下及地理,你得无所不知。真题如下图所示,这又启发我们备考时不要闭门造车或是两耳不闻窗外事,得广泛阅读和积累,多多益善!

?

3)各板块复习建议

?

(为方便浏览做了个表格,不要太感动hhh~)

政治

翻译硕士英语

英语翻译基础

汉语写作与百科知识

考试时长

2h

2h

3h

3h

满分

100

100

150

150

题型&

题量

1.单词&语法30’

2.阅读&简答10+5

3.写作 约400字

1.词条翻译30’

2.英译汉

3.汉译英

1.名词解释25’

2.应用文

3.大作文

用时分配

50min+1h+45min

30min+1h+1h

1h+45min+1h

参考书目&资料

紧跟 大大或wuli 就行啦

专四语法1000题

gre,bec,etc.单词

陈琦gre强化

专八单词/阅读/写作

高口阅读/简答

跨考黄皮书一套

英语世界

英语文摘

《精品范文100篇》

雅思、托福写作

官网参考书目(选买)

韩刚三笔二笔资料

《中国日报》热词+时事

《商务翻译》彭萍

《中式英语之鉴》平卡姆

《散文108篇》张培基

《非文学翻译》李长栓

《用英语介绍中国—

这里是广州》

经济学人、纽约时报等

各大翻译公众号+qq群

《人民日报》

vista看天下

中国日报时事评论

总结每日时事新闻

高考作文素材纸质版

各类翻译公众号+群

百度百科日常积累

偶尔看下散文小说

学姐资料

最后的礼物

《公文写作》

最后几天安排

背大题

+看错题?(查漏补缺)

1.时间充裕:做一套模拟题,保持手感

2.时间不充裕:练一篇英语作文

1.词条:以18年中国日报为主+参考书目笔记+常见政府部门

2.翻译:温习/再译之前的

1.主要类型公文复习,熟悉其结构区别

2.复习重点名词解释,尝试限时练习

?

以上表格只是大概地总结了一些,主要是 助各位学弟学妹have a general picture.下面我会根据各科特点有针对性地提供一些实用建议和做题要点(政治我就不多说啦)。

?

1)翻译基础

?

这一门的话考的比我想象中好一点点,因为考试时间分配的还不够好。我英译汉时打了草稿,每一句话都揣摩好一会,结果还是稍微超出了点预算时间,好在汉译英不难,我也没时间再打草稿精雕细琢,只能在答题纸上边写边思考边校对,最后做完还剩狭不到5分钟的时间里,赶紧又把词条和两篇译文快速扫读了一遍,确认没有明显的语法时态等错误后再看了下个人信息的填写,以免因小失大。这里要给学弟学妹们的建议是:考试时间合理分配,切勿因为做题速度快而提前交卷,宁可多检查几遍直到最后也不要自满无事。我每次考试都是算好了每部分的做题时间,有时会度时调节,但从来都是坐到铃响,绝无提前交卷的习惯。(ps:我去年考二笔时看误时间,2篇英译汉还没写时以为只剩1h,于是提起笔就在答题纸上狂写,卷面可想而知,等我好不容易写完发现还有40min,当时那叫一个心碎和后悔莫及啊,庆幸地是阅卷老师应该是把重点放在了我的译文上,不然呐…)

?

首先,就词条部分而言,我会把收集到的广外历年真题词条进行分类汇总,即按照经济类、政府机构类、专业术语类等分别放在一起,这样有助于分析其领域倾向,从而有利于把握住重点;其次,就翻译部分而言,可以看看我之前写的三笔二笔一次通过的经验贴,基本上我的翻译复习&练习与备考catti的轨迹是不谋而合的,其训练方法和技巧我也在里面进行了详细阐述。总的来说,我的建议是:翻译需要静下心来体悟,要脚踏实地,一步一个脚印慢慢积累;前期求质不求量,然后到后期随着对翻译认识的深化和自身翻译能力的提高,再逐步提高量的积累,提量提质提效三合一以全面提升综合能力,做到从容应考。

?

2)汉语百科

百科这一板块从分数来看我没有太多的发言权,但是从我自身的备考经历来看,还是有几点可以和学弟学妹们分享的。

?

第一,多多积累,不要轻易放过任何一条漏网之鱼。在备考百科这一门时,我所花的时间绝对不亚于翻译—因为我每天都在关注时事动态,但凡遇到我不熟悉或是认为很重要的词条时,我都会百度它的内涵,先是去理解然后再按照考试要求(一般100字左右,约3-4行)在笔记本或a4纸上依次记下来,便于后期复习。这个看似有些浪费时间的习惯培养在我后期的复习中确实提供了很大 助。比如,鉴于我是用a4纸来整理名词解释,因而基本不用担心考试时的书写格式会造成我一定的手忙脚乱,也丝毫不用担心字数的过多过少。

?

第二,字迹不要过于潦草,一定要清晰,书写务必要工整!对这个问题的强调已经是老生常谈了,我只是简单地一笔带过,希望大家一定要重视这个问题,平时没时间练字的话就在翻译时认真书写,不要繁衍了事,毕竟有时字迹也是态度的反映,否则很可能影响卷面分。

?

第三,对于资料要学会甄选,不要盲目依赖。现在市面上有参差不齐的针对各院校的百科辅导资料,但在编排过程中由于时间或其他因素难免有出现偏差的地方。举例来说,《最后的礼物》在中后期以及冲刺阶段基本是mti考生人手一套,如果你问我建不建议买全,我的回答是:如果你不愿意花时间去一些翻译群里获取免费的电子版再打印出来,而且你手头也比较宽裕,那么你可以去买一套。但是,如果大多数人和我一样想要节省一点(毕竟考研期间资料买的还少吗哭唧唧~),那就要多花点心思找到其他小伙伴共享的免费资源,然后打印下来看(我个人反正不喜欢长时间看电子版,况且某宝上量贩式打印真的超级划算)。关键是,书里必然还有少量错误的存在,怎么办呢?有人是直接pass掉,而我的做法是查找正确的说法或表达,在旁边做批注。这样一来,既能多掌握一个知识点而无需死记硬背,又能避免下次再扫读到这个内容时形成错误认知或因错过时机而浪费更多时间来纠正。

第四,(ps:complaining is anything but helpful. we should have a solution-oriented mindset.)

?

? ? 附广外常考的4种公文:(13种公文文体都很重要且务必了解,这几种仅作为重点)

通知

通报

报告

请示

用途

会议/活动通知

表扬/批评

下级向上级汇报情况

下级向上级请示事项

格式

题目+(主送机关)+发文机关+成文日期

题目+(主送机关)+发文机关+成文日期

题目+主送机关+发文机关+成文日期

题目+主送机关+发文机关+成文日期

?

3)翻硕英语

?

这科的初试成绩确实出乎我的意料。我最初抱有的期待是75左右,最后查分数时确实给了我点小惊喜。回想起来,备考时在这科上的复习时间相对比较均匀,单词是一直在记没有停,包括专四,?专八, bec higher, gre, toefl, sat等等,凡是我觉得有必要记的我都进行了复习记忆,有纸质词汇书也有手机app打卡,以至于巅峰时期我的词汇量测试显示达到了2.7万,稍低一些时也有接近2万的词汇量。所以说,词汇量越大越好,背诵不要断不要停(药不要停hh~)。

?

当然,记忆单词的方法千千万,找到最适合自己的并持之以恒地运用就会有无穷回报。此外,我也会把一些近义词、同义词等记在一起方便对比学习,便签里现在已经有好多相关的笔记了(部分可见下图分享),真的是聚沙成塔呀~

选择题多半是从the economist(经济学人)等外刊中摘取的句子,这要求我们广泛阅读的同时,也要精读一些优秀外刊。个人最推荐的是经济学人,当然其难度也是最大,所以这个可以放在复习后期来看,当然如果基础很好的话也可以早点看。一般我看的都是电子版,有特别感兴趣的文章我会打印出来看。至于经济学人pdf资源从哪里获取的话,我推荐三个渠道:1.很多qq或微信翻译群里都有推送,比如中国高翻等等。2.田间小站这个网站超级nice,我在catti经验贴里也有推荐过,各种资源应有尽有,最重要的是全部为免费共享!(是不是太赞了~)3.各种翻译公众号里都有吐送经济学人精读文章,不仅有内容,还带详细解读,是必不可少的优质资源哦~

?

(附个人经济学人部分精读笔记,如果没特殊要求一般没必要打印哈)

?

?

阅读部分分为选择题和简答题,选择题拿专八阅读、一些相关院校真题等练习就行,简答题可以拿上海高级口译阅读来练,据说前几年有几题是出自这本书。至于作文,这次考的是中美贸易战相关内容,可以说是十分贴合时事了。我本设想百科名词解释会考这个内容,没想到考这儿了hh~?好在政治里背过相关核心要点,所以不担心没话可说,关键是要有自己的鲜明立场(最好不要做骑墙派觉得both ok,除非你能写的无比精彩还能打动甚至说服阅卷人,否则不要轻举妄动哦),然后结构一般是五段论,另外字迹要工整,毕竟都是白花花的答题纸。我记得当时我写得非常顺,写完还有半小时左右,我又仔细读了两遍看了看卷面,心想这估计是我错别字写的最少、卷面最为工整干净的一次考场作文了吧。当然,我也把收集到的广外历年真题作文进行汇总,反复研究并练习,根据其出题风格来结合当下一些时事热点进行模拟写作。(附部分阅读笔记)

?

?

?

复试

in solitude, be a multitude to yourself.

?

在我看来,能顺利进入复试的小伙伴都已经胜利了一大半,但复试环节仍不可掉以轻心。之前微博上一关于北大女生初试第一而复试被刷的新闻更应给我们敲响警钟。到了面试环节,往往有很多黑马的诞生出人意料。这样的真实故事不在少数。所以,进复试值得肯定和骄傲,但坚持不懈笑到最后才是王者。

?

广外虽然出成绩比较晚,但有一点值得肯定的是,结果的公布的同时还有专业排名。那这意味着什么呢?这点可以说是相当重要,因为许多学校都不会公布专业排名,考生只能通过一些排名链接或是群内部的相互询问来估算,因而不但耗时而且准确率不高。有了分数加专业排名,再根据往年进复试的大概比例以及试卷的难易程度你就能预判出自己是否能进复试,当然边缘线附近的得做两手准备。另外,单单看排名也是不行的。根据今年的情况来看,有些许小伙伴名次可以稳进复试,可初试成绩却未过国家线,可谓是相当可惜了,毕竟谁也没料想到今年翻译国家线会提高10分。今年广外复试线与国家线一样,这有很多方面的原因,比如试卷难度增大、突然换了出题风格、批改要求更为严格等等,导致复试人数未达到实际要求,也算是相当尴尬了。我记得口译进复试的大概只有十几人,而广外一般都不接收校外调剂,也就只能从校内调剂着手了。当时我看了我的初试成绩和排名后觉得应该能稳进复试便开始着手准备复试的事情了。

?

今年的复试安排是:3.30上午笔试,3.31上午面试,4.1上午体检(是的,你没有看错,不是体检在前,也不是同一天笔试+面试)。我和群里结识的湖南小伙伴聊得投机便约好一起提前订酒店(一!定!要!早!点!?记得当时复试通知一出来,一个个的手速那叫贼快,所以最好是提前选好地方再预订就方便许多啦~),和另外两位广东小伙伴也因机缘巧合得以认识,最后我们都在广外面基,也都一起成功的考进了广外,真的非常幸运,也非常开心能遇见这么多优秀的人,万分感恩呐!

?

1)笔试部分

?

笔试分为三大题,即完形填空(30’)、英译汉(30’)和汉译英(40’)。完形填空难度较大,往年是给30+空,今年虽然刚好给了30空可难度不低。往年多是喜欢考名著第一章的第一段,挑出难词和熟词僻义挖空,而名著难度一般都比较大,不会一看就懂。今年却是给了一篇关于translation方面的专业内容,很多专业术语和概念值得揣摩。英译汉应该是节选自helen adams keller,?three days to see,我记得当时里面有两个词翻译时拿捏不准,honeysuckle和sounding line,前一个是金银花,后一个是测深索,结果后者硬是被我翻译成了测声索,心里还暗暗给自己的机智点了个赞哈哈。而汉译英呢,听往届的学姐学长们分享说一般都和广州有关,所以看了好几本介绍广州的书,虽然今年的风格大不一样,也是跟初试一样偏回忆类散文风格(大概是讲作者从文革前到文革后一路艰辛求学以及为人钦佩的学习态度),但也算是提前把广州的吃喝玩乐都熟悉了一遍hh~

?

我当时买了一位学姐的复试资料,里面内容非常齐全且详细,但完型填空题目不很多,于是我又找来很多其他院校的复试真题,总共做了不下30来套吧。翻译依旧是每天雷打不动的两篇。除此之外,我想和各位学弟学妹们分享很重要的一点是,阅读、单词也都不要落下,不要因为不考这个内容就弃之如履、不屑一顾,英语听说读写是相互促进,不是此消彼长的关系。

?

2)面试部分

?

面试分为三个环节:源语复述(非异语复述哦)+视译2篇(英译汉,汉译英)+导师提问。

?

流程:首先mti考生(口译+笔译)都集中在一个大教室候考,然后有2位童鞋是群面(面对二三十位导师就说你怕不怕哈哈),其余的就依次按分组来。面试的前一天晚上我就在想,要是可以早点面试离开就好啦。没想到第二天果不其然应验了。我被分在了第五组的第一个(是不是so lucky?),然后早早地就跟随学姐们出来候考了。等那两位同学群面完,我们才进入机房。不需要带任何纸笔,老师都有贴心的准备啦~

?

先是有3分钟时间看两篇视译材料,然后再听3分钟左右的复述音频,总共6分钟左右。听完立即会被相应的学姐带到面试教室。注意:可以充分利用路上几分钟时间顺一遍复述,幸运地话,导师休息期间在外等候的童鞋据说可以过好几遍呢。进入面试教室后,先是复述,接着是视译,最后是问答。大概流程就是这样子啦~

?

面试情况:复述材料呢可谓是一言难尽,根据大部分同学的反映是没听太明白,有视频就好了。我当时也只是说了些我听到的细节,毕竟主题词不敢完全确定,所以这部分就直接跳过啦,后面会给大家分享一些tips~

?

关于两篇视译呢,汉译英是讲宝洁公司(如果不知道p&g的话那就相当尴尬了),英译汉是讲改革开放以来广东的发展进程。篇幅都不长,难度也不大,基本上都能顺利地译出来,关键在于语音语调、气势模仿等。

?

面试提问环节,主要是刘季春教授cue的我,纯理论问题可谓一个接一个,问到第四个理论问题时我都要坐不住了,心想:咋一个劲地问我理论,不问点其他富有生活气息的问题吗?毕竟接地气的问题可以更凸显个人精神风貌和学习态度呀。然而,当问完了?“your most admired translator”, “fulei’s translation theory”(可能是因为我前面两个理论答得比较顺,刘教授便一鼓作气地问我,“chinese translation theoriests you’ve already known”,?以及“skopos theory”),然后才问了我“introduce your personality”。另一个女老师则问的是“your plans for mti study in future two years”,回答完面试便这样over了。结束关门出来的瞬间我就发现自己留下了遗憾:因为没机会展现自己的特长导致未能给导师们留下深刻印象。

?

所以,如果你有丰富的翻译经历或是其他过人之处,请记得大大方方地展示,不要藏着掖着,要让面试官看到别样烟火的你,此时不秀更待何时呢?

?

附复试tips:

复述

视译

原则/步骤

step1?听—复述出框架内容

step2?听—复述框架&细节

step3?边听边记+看笔记复述

step4?对照文本+积累好词好句

1.顺句驱动,断句成章,适度超前

2.灵活调整,重组信息

3.不重复、不停顿、不啰嗦、不晦涩?

4.沟通第一,达意为重,把握逻辑,分清主次

常用技巧

由易到难,先易后难(材料选择)

泛听到精听,逐步提升

不要过于依赖notetaking

1.segmentation断句

2.conversion转换

3.repetition重复

资源/材料

bbc/voa、ted

专八mini-lecture

speech repository

《视译基础》

《英汉视译》

各种简短材料都可以尝试

其他资源

podcast/doube pod/bbc global news/60 second science/英文巴士

注意事项

准备时间只有几分钟,所以平常练习时间要控制好!快速浏览内容!

?

附复试准备の每日学习安排:

?

时间

任务

7:00-8:00

起床+breakfast

8:00-9:25

单词(3-5页)+每日一句+新闻笔记

9:30-11:10

翻译2篇(英译汉+汉译英)

11:20-12:00

lunch

12:00-13:00

单词打卡+ted演讲视频(1个)

13:00-14:00

nap+2个面试问题

14:00-15:00

复述

15:00-16:00

视译

16:00-17:00

总结失误、写分析、积累词句表达+翻译理论/2篇学术论文

17:00-18:00

dinner

18:00-19:30

完形填空2篇

19:30-20:30

译文修改、分析

20:30-21:10

限时阅读3篇+notetaking

21:20-21:50

慢跑/有氧运动

?

q&a

sweet are the uses of adversity.

?

这个部分呢,是我最后考虑添加的,其原因在于一些学弟学妹大都问到的一些疑惑不便穿插在其他版块,容易显得比较混乱。当然,这里也并不可能列全,仅分享些问得比较频繁的问题和我个人的小建议供大家参考~

?

q1:大四课太多,考研时间难以平衡,怎么办?

?

a1:如果多为专业课,那还是要上的,一方面是得顺利拿到毕业证和学位证,另一方面专业课知识的学习很重要,不管与所考内容关联程度如何,对自己以后的发展肯定有长远意义,更何况就百科这

一门,拓宽知识面不是很有 助吗?当然,如果选修课等副课你觉得没必要上,可以想想办法和科任老师沟通一下。此外,主要精力还是应该放在如何提高学习效率上,因为并不是时间花的越多获得的回报越高,时间和回报两者之间是不成正比的。我记得我大四下学期非常忙,既要复习又要管理班级事务还要准备国家奖学金申请材料相关事宜,每天都是拼命挤时间去图书馆,吃饭也都是在路上解决,晚上回去洗完澡还要在负一楼背书到转钟,所幸还是熬过来了。所以,学会时间管理这一点非常有益且有必要。

?

q2:看见别人口语说得很溜,觉得自己口语好差,还有没有救?

?

a2:首先我要强调一个很常见的误区:语音语调模仿的惟妙惟肖并不等同于口语好。delivery既包括内容的输出,当然也包含形式的表达。虽然两者都很重要,但我认为内容输出的质量比表达形式更为之硬核。试想,如果你说的内容别人都无法理解,何谈去care你的形式呢?所以我的建议是,先将基础打好,做到能流利的组织输出内容,然后再来提高语言表达技巧,使你的delivery更为顺畅。

?

q3:觉得自己翻译的乱七八糟,跟参考译文相比简直一个天上一个地下,完全静不下心来翻译,咋整?

?

a3:第一,贸然拿自己的译文跟参考译文比较毫无可比性。对照之前可以先多翻译和校对几遍,再来体会参考译文技巧的妙用。第二,如果你比较的方式只是单看用词和句型表达,那么你就又找错了方向,因为你要对照参考译文的第一步是对原文大意的把握程度,如果连文意都含糊不清,那就算表达再高级也无济于事。严复曾提出过经典的翻译三原则,即faithfulness, expressiveness and elegance,而faithfulness在其中又排在第一位,即忠实于原文。第三,认为自己翻译的乱七八糟的依据是什么?还是因为形式问题吗?所以要先弄清楚翻译的原则是什么再来做评判,不要轻易就给自己的译文判死刑。第四,就算自己真的翻译的很差,也不应该手忙脚乱或是停滞不前。对于翻译新手而言,我想这是必然要跨越的一个阶段,通过这个阶段你会真正的感受到自己对于翻译的认识,以及是不是真正的能坚持下来,去深刻体悟翻译的意义和魅力,而非一时头脑发热的决定。如果静不下心来,就想办法努力让自己静下来,若内心一片忙乱,那么就算完成了翻译任务,其质量必然也是不尽人意的。我也有这样焦躁抓狂的时候,但我通常都会毫不犹豫停下笔去做其他能分散注意力的事情。因为我的一个原则便是宁可晚做或不做,也不想就此敷衍了事。放大来讲,只为达量而不求质的人生于我没有任何意义。

?

结语

the earth has music for those who listen.

?

哇,终于写到结尾了~趁着脑细胞还没被完全杀光,赶紧把最后一点感想分享出来。

?

我是一个不喜欢藏着掖着的人(写了这么多,再没眼力见的人也该看出了点啥吧哈哈),所以我分了几次完成,每写一部分都会回看一下有没有遗漏什么重要内容,如果有就会及时补上去(要被自己感动哭了~)?当然我并不觉得走到这里就很棒了, 因为这不过是我另一个新的起点,新的开端,新的机遇。在内心深处,我并不怕别人太过优秀,永远是担心自己还不够优秀。

?

所以我也希望所有怀揣考研梦的学弟学妹们永远秉持一颗谦逊且真诚的心来迎接即将到来的一切,现在站在什么位置不重要,重要的是前进的方向。随着竞争日趋激烈,考研路注定是愈加曲折,但我相信你们会拿出“百二秦关终属楚,三千越甲可吞吴”的赳赳气势直面挑战!

?

最近一直在看的第3季queer eye?(粉雄救兵)依旧给我很多感触,其中一点感想是:you are defined by yourself and you can be the best version of yourself in a more confident and self-acknowledging manner.?希望学弟学妹们不要因一时得失而迷失方向或丢失信心,只要你相信一件事,坚持一件事,命运是不会辜负有心人的。

?

in the end, i hope you can ask yourself: why do i take the post-graduate examination? what brings me here? what’s it? how’s my plan? what am i going to do?

?

不要被轻易打倒,因为我始终相信,奇迹是努力的另一个名字。

a miracle is another name of an effort, i truly?believe in it.

?

加油,我在广外等你们!

?

by helen

2019.4.15????

发表评论

|京ICP备18012533号-223