考研英语题源报刊《大西洋月刊》中英文双语精读版-为啥迩来表达的人…(考研英语题源报刊阅读提高篇)
每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览
点击右上角●●●菜单栏,选择“设置星标”
我国高翻团队倾力之作
全文字数:1559字
阅览时刻:14分钟
主编有话要说:
我不必定能及时回复一切人的信息,所以我们有啥疑问可以在打卡小程序里彼此谈论,另外必定要学会善用词典, 词典、欧路词典都可以,要点看英英释义~
上期翻译答案
the aim, as described by a newspaper at the time, was to produce “one bird chunky enough for the whole family—a chicken /with breast meat so thick(that) you can carve it into steaks, with drumsticks/ that contain a minimum of bone/ buried in layers of juicy dark meat, all costing less instead of more.”
根据其时一份报纸的描绘,这次竞赛的意图是培育“汁肥肉厚,满足一家人享受的鸡——这种鸡有着厚实到可以切成鸡排的鸡脯,有着宛如无骨、饱满多汁的深色鸡腿,这么大的鸡价格反而愈加廉价。”
1., as described by a newspaper at the time, 作为刺进语,是对the aim的润饰
2.a chicken with…,with是类似的句型,翻译也可以对应起来
《本期内容》
导读
凯斯告诉我,“看到那么多人苦楚地死去,对我发生了影响。”他早年失掉过亲人,并初步忧虑假定他死于病毒,他的兄弟永久不会晓得她对他有多重要。“自个患病,以及看到别人糟糕的状况,让我抉择不想浪费时刻假装自个没有感触了。”第二天,他向喜爱的那个她表达了。
◆
双语阅览
as the covid-19 pandemic has rapidly, dramatically altered daily life all over the globe, this has been one of the more surprising effects: thanks to a potent mixture of anxiety,boredom, loneliness, and cabin fever–ind
uced recklessness, people are revealing their feelings to the objects of their affection—“shooting their shot,” so to speak.
▼
跟着covid-19大盛行灵敏、极大地改动了全世界的往常日子,发生了一个更令人惊喜的作用:因为激烈的焦虑、无聊、孑立感,以及和幽居病引发的鲁莽,可以说,我们向他们所爱的目标表达自个的豪情——“豁出去试试”。
in some cases, this is because social-distancing measures have forced most interactions to take place remotely or virtually, lowering the stakes considerably; in other cases, like kesse’s, it’s because the stakes are now higher than ever. in just about every case, though, it’s safe to say that either the coronavirus pandemic or theprotocolsthat have come with it have changed thetrajectoryof the relationship between the two people in question.
▼
在某些情况下,这是因为交际疏远办法迫使大大都互动只能在远程或虚拟条件下完成,然后大大降低了风险;在其他情况下,比方凯斯的比方,是因为如今的风险比以往任何时分都高。翻译划线句,长按文末小程序码进行打卡,答案下期发布~
some people have come to the conclusion that confessing their feelings will be easier when the object of those feelings is far away—and out of range of any awkward encounters if things go badly.
▼
有些人得出结论,当表达目标离自个很远的时分,倾诉自个的豪情会更简略一些,而且假定作业发展不顺,也不会有任何的为难。
others have been inspired toprofesstheir feelings not because quarantine iskeeping them safe fromany uncomfortable run-ins, but because of the deadly threat of the coronavirus itself. “because this is an emergency situation, people may think about what really matters to them in life,” langeslag said.
▼
另外一些人遭到启宣告达他们的豪情,不是因为阻隔使他们免于遭受任何不舒畅的口角,而是因为冠状病毒本身带来的去世挟制。“因为这是一个紧迫情况,我们可以会思考日子中对他们真实重要的作业,”兰格斯拉格说。
the emotional side effects of the coronavirus pandemic can, it’s worth noting, create ideal conditions for something researchers like langeslag call “misattribution ofarousal.” misattribution of arousal, she explained, is when people mistake emotional or physical stimulation for sexual or romantic stimulation. “being in an emergency situation, or any situation that makes you very emotional, could lead you to then attribute that resulting arousal to someone else, leading you to find that person more attractive,” langeslag said.
▼
值得留心的是,冠状病毒大盛行发生的心境副作用,可认为兰格斯拉格等研讨人员所说的“性振奋的差错归因”创造抱负的条件。她说明说,性振奋的差错归因,是指我们将情感或身体上的影响误认为是性或浪漫的影响。兰格斯拉格说:“身处紧迫情况,或许任何让你心境化的情况下,都可以会让你把致使的振奋归因于其别人,然后让你觉得那自个更有招引力。”
这篇文章节选自:the atlantic(大西洋月刊)
发布时刻:2021.04.07
作者:ashley fetters
原文标题:why people are confessing their crushes right now
◆
词汇堆集
1.boredom
英 /’bdm/美 /’brdm/
n. 无聊,厌烦
2.protocol
英/’prtkl/ 美/’prot’kl/
n. 礼仪,交际礼节;协议书,规程,医疗方案
3.trajectory
英/tr’dekt()r/美 /tr’dktri/
n. (射体在空中的)轨迹,轨迹
4.profess
英/pr’fes/美 /pr’fs/
v. 妄称,声称;揭露宣明;崇奉,崇奉
5.arousal
英/’razl/美 /’razl/
n. 觉悟;鼓励
◆
词组分配
1.shoot their shot 引申义“豁出去试试”
2.keep sb safe from 维护或人免遭受(坏事)
◆
写作句总结
as the covid-19 pandemic has rapidly, dramatically altered daily life all over the globe, this has been one of the more surprising effects
规划:sth. has rapidly, dramatically altered sth.
xx灵敏、极大地改动了xx
例句:internet has rapidly, dramatically altered daily life.
◆
打卡作业
翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,,或一自个打卡累计21天可免费参加21考研公共课baidu云群哦!快聘请你的小火伴一同来打卡吧!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
打卡格局:考研英语打卡+ 翻译内容
转发给身边的兄弟,让更多的小火伴一同读原汁原味的外刊吧!
排版/外刊君
图像/来历网络
发表评论