看了这篇考研英语“参阅范文”,老外惊呼Jesus(考研英语58篇)
上午,m微信发来一张截图,是一篇考研作文参阅范文,一篇简略的英文回信,出自某闻名考研培训机构辅导材料。
m的疑问是,最终一句里的“return your charming help”是啥意思啊?
文刀定睛一看,忍不住想笑,不是笑m,而是笑这参阅范文。
可以必定地告诉各位,以英语为母语者绝不会写出“return charming help”这样的表达,“charming help”是很新鲜的遣词。不过,这句英文想表达的意思各位不丑陋出——“谢谢您的热心,期望我有机缘答谢您的协助”。
那么,“答谢您的协助”地道而又简练的英文表达大约是“return the favor”。
文刀把这句话发给老外点评,并告诉他这是硕士备考材料里的“范文”。老外回了一个词:jesus!
他的震动可想而知。以这种姿色做参阅范文还不把人拐到沟里去?这莫非就是硕士该有的水平?
当我给m指出范文里的诙谐之处,m也很惊奇,问,这材料我还看吗?
文刀君急速回复,该看还得看!这就是咱们的英语考试。先别管它地不地道,改卷那 人觉得行就行。
后来,m又发来几篇参阅范文。说真话,里边不标准的当地挺多,顺手举一个比方:
“in this september”标准的写法大约是“this september”或许“in september”。还有“i am writing this email to inquire…”里“this email”是剩下的,弄巧成拙。
这些小缺陷文刀君就不好心思告诉m了,一怕
冲击他的决心,二怕给他的备考添乱。
像m那样英语根柢薄但不得不从头捡起英语的考生有许多,而背诵范文、背诵万能句是他们赢下考试的一个法宝。考研、考博、雅思、托福…这个办法百试不爽。
可是,从小到大,咱们不晓得学歪了多少,背歪了多少,思之不幸、可叹、可恨!
更可悲的是,当一自个习气了差错的、不标准的用法,俄然有人冲他大喊“你这不对!”他还可以不服气,我们都这么写,无所谓嘛!
真是应了那句话:“假作真时真亦假,无为有处有还无”。
戏说中外
“新思维”英译为何用介词“for”不必“in”?
发表评论