|京ICP备14027590号-282

22考研翻译终极攻略(英语一英语二通用)(考研翻译听哪个老师)

1

做片面题要站在改卷教师的情绪去做
首要,在讲任何技巧与办法之前,咱们先来微观地谈一谈考研片面题的做题原则。

考研英语有两个片面题:翻译和作文。片面题,是需要改卷教师一个一个阅览,然后评分的。所以咱们在答题的时分,必定要学会换位思考,站在改卷教师的视点去想一想:啥样的答案你会给高分?

有三点,我们必定要做到:

(1)实力不可,情绪来凑

永久不要留空白!翻译的时分,即便你看不理解,也尽量规整地把你能看懂的有些写下来(必定要写规整!)。这样的话,没有劳绩也有苦劳,人都是理性的动物,改卷教师看到你的尽力,也会给与相应的奖赏。

(2)必定要给改卷教师以便利

改卷教师改卷很辛苦,所以你必定不要给他添堵,尽量给他便利。这种换位思考的才能很重要,今后走上社会,没有这个才能,很难有大的作用。

怎么给他便利?

① 卷面坚持规整,书写规整,字与字之间的间隔大一点。这一点非常重要,因为我自个改卷子的时分,最怕的就是粗心的卷面。一看到这样的卷子,不管嘴上怎么说,心里必定是有成见的。

②巨细作文满足字数需求就好了,不要傻傻地一向往下写。尽管“官方”说作文跨越200字不会扣分,可是你好好想一想,你要是改卷教师,看到那么长的文章,你不头疼吗?你要是写得极好也就算了,可是假定你写得一般,又差错不断,那么你就给改卷教师供给了扣分的机缘。因而,作文尽量不要跨越200字,180字支配就好了。

(3)懂得在要害处展示自个

片面题改卷的时分,改卷人不会有时刻细看你的答案,所以相应地会要点看一些要害得分点。

比方:高文文的第一段,描绘图像的有些,咱们必定好好写,多查看语句的语法有没有疑问,这直接抉择了你作文的层次。

又比方:英语二翻译也是分档给分的。所以改卷教师在改卷的时分,会要点看一下你的要害句有没有翻译精确,以此给你定档。

这就是咱们在做片面题时必定要有的知道:站在改卷教师的情绪去做题,给他以便利。

2

考研翻译的给分方法
接下来,咱们讲一讲考研翻译究竟是怎么给分的。

首要,英语一和英语二翻译的给分方法是纷歧样的。

1. 先看英语一:

英语一翻译评分细则:

①假定语句译文显着歪曲了原文的意思,该句得分最多不跨越0.5分。
②假定考生就一个标题供给了两个或两个以上的译文,若均正确,给分; 若其间一个译法有错,按差错译文给分。
③译文的错别字不单个计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的条件下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。

这三点,我们晓得一下就好了,并没有啥用。

下面,我来讲一讲,在实践改卷的时分,改卷人究竟怎么给分?

英语一实践改卷翻译评分的要害是:分段给分,全体扣分。

举例:2003年翻译语句5:
①thus, the anthropological concept of “culture,”(0.5分)//②like the concept of“set” in mathematics,(0.5分) //③is an abstract concept (0.5分)//④which makes possibleimmense amounts of concrete research and understanding.(0.5分)
这句话,一共2分,改卷的时分会将其拆分为4有些,每有些都翻译出来了,最终得分就是2分。这就是分段给分。
可是,这不是说你对这4有些进行单独翻译就行了,这是不可的!因为最终,改卷教师会根据你的答案的通畅情况,酌情扣分。假定读起来非常不通畅,那么就会直接扣掉0.5-1分。这就是全体扣分。


2. 再看英语二翻译:
英语二和英语一翻译的给分方法是纷歧样的。英语二是期间翻译,所以改卷教师是不可以能一句话一句话盯着你的答案看的,这样太慢了!因而,英语二翻译的给分方法更接近于作文,是分档给分的。
来看英语二大纲的评分细则:

第四档(13-15分):极好地结束了试题规则的使命。了解精确无误;表达通畅理解;没有错译、漏译。
第三档(9-12分):根柢结束了试题规则的使命。了解根柢精确;表达比照通畅;没有严峻错译、漏译。
第二档(5-8分):未能依照需求结束试题规则的使命。了解原文不可精确;表达欠通畅;有显着错译、漏译。
第一档(0-4分):未结束试题规则的使命。不能了解原文;表达不可通畅;文字四分五裂。

因而,英语二翻译最最重要的是通畅,说人话,让改卷教师读起来很爽。
其次,关于英语二翻译中的长难句,咱们必定要稳重处置,争夺把它翻得秀丽一点。因为改卷的时分,改卷教师必定会参阅这些长难句的翻译给你定档。这也是为啥我主张英语二的同学,也去练一练英语一的长难句翻译。
以上,咱们别离介绍了考研英语一和英语二翻译的给分方法。
3

考研翻译中心做题办法
在晓得了英语一和英语二的给分方法之后,咱们可以晓得,考研翻译最中心的其实是长难句的翻译。
咱们如何处置长难句翻译呢?
其实很简略,掌控三个字就可以了:拆—译—调,这三个字,就是考研翻译的中心做题办法。


首要,第一个字:拆!
咱们说过,改卷教师在改卷的时分就是分段给分的,所以咱们在翻译的时分,第一步也是将长难句拆分隔。

(1)拆成几有些?

3-4有些,最佳不要跨越4有些。

(2)怎么拆?

① 最首要的拆分方法是根据语法规划进行拆分。

常见的拆分点有:

标点符号:冒号;分号;逗号
联络词:who, whom, whose, what, which 等联络代词和when, where, how, why 等联络副词; 还有联接定语从句的联络代词,如who, which, that, whom, whose等
连词:如 and, or, but, yet, for 等并排连词联接着并排句; 还有联接状语从句的联接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, although, so that, …等。
介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作润饰语

其间,最重要的拆分点是:标点符号以及各种从句的联接词。根据语句的语法构成,咱们可以将语句拆分隔。

② 在拆分语句的时分,咱们可以大致参阅一下字数。
英语一翻译一共有5句话,大约150个词支配,所以每句话大约在25-35个词。因而,拆分红4有些的话,均匀每一有些6-8个单词。

这就是咱们做翻译的第一步,先想办法将长难句拆分隔,拆分红3-4个有些。

比方,2003年的翻译语句5,咱们就先拆分红4有些。

①thus, the anthropological concept of “culture,”(主语)//②like the concept of“set” in mathematics,(状语)//③is an abstract concept(骨干)//④which makes possibleimmense amounts of concrete research and understanding.(定语从句,润饰前面的 abstract concept)

持续,看第二个字:译!

在将长难句拆分之后,咱们就要对其进行分段翻译了。尽管正本的语句很长,很难翻,可是当咱们将其拆分之后,立马就简略了。

① thus, theanthropological concept of “culture,”
因而,“文明”这一人类学概念

② like the concept of“set” in mathmatics
和数学中“集结”这一概念相同

③is an abstract concept
是一个笼统的概念

④ which makes possibleimmense amountsof concrete research and understanding
它让许多的具体研讨和了解变成可以。

这就是翻译的第二步:译。
这一步,是最重要的一步,是对同学们英语基础才能的查询。


持续,再看翻译的第三个字:调。
在将长难句的每一有些分段翻译出来之后,咱们要做的就是把这些有些组合在一同,构成一个通畅的语句。这就是“调”。这一步,需要我们多去操练才干掌控。
比方:刚刚的语句,咱们在分段翻译完之后,要可以将最终的翻译组合起来,而且调整语序,保证其契合中文的说话习气。
① 因而,“文明”这一人类学概念
② 和数学中“集结”这一概念相同
③ 是一个笼统的概念
④ 它让许多的具体研讨和了解变成可以。
组合翻译:
因而,“文明”这一人类学概念,和数学中的“集结” 相同,是一个笼统的概念,它让许多的具体研讨和了解变成可以。
这就是这句话最终的无缺翻译。

最终,我再偏重一下:翻译长难句的时分,咱们可以恰当调整译文的语序,使其更通畅!可是,尽量不要“天地大移动”!就我对近二十年真题的研讨来看,绝大有些语句,咱们直接依照英文的语序翻译出来,再略微调整一下语序就可以了,根柢不需要大调!

有些同学为了让语句更通畅,使得最终的答案和原文的句式完全都匹配不上了。考研究竟是应试!应试有应试的规则,你将原文改得改头换面,晦气于改卷教师给你评分!

所以,我们记住一点:考研翻译不需要做到信达雅,只需你意思精确,而且大致通畅就可以了。甚至有时分,你翻译出来的东西不是人话也不妨,因为考研翻译著来就不是人话,只需能得分就好了!
4

考研翻译技巧总结
刚刚,咱们介绍了考研翻译的中心做题办法:拆,译,调。

首要,最重要的是译,它查询的是你的基础才能。可是,这三个字傍边,最难的却是调。

如何调整译文?
其实,这就触及到对中英文思维差异的晓得了。翻译,就是在中英文之间进行变换,所以咱们对这两门言语越晓得,就越简略翻译精确。
下面,我从中英文差异的视点,给我们讲一讲,咱们如何调整译文。
根据我的总结,中英文一共有四大差异,咱们一同来看一下。

(1)英文直线思维 vs 中文曲线思维
首要,中英文第一大差异是:英文为直线思维,中文为曲线思维。
啥意思?
举个比方:来看一个场景:你在食堂吃饭,看到一男一女大打出手,其间那个男生还把饭菜倒在了女人身上。吃完饭之后,你回到睡房,给室友们描绘刚刚看到的场景,你可以会这样说:
天哪!我跟你说,我刚刚在食堂吃饭的时分,看到一男一女两自个在打架,其间那个男的还把饭菜倒在了女人的身上!太可怕了!
而相同一件作业,假定外国人描绘起来,可以就纷歧样了,他们可以会这样说:
oh, my god!you wouldn’t believe it!i saw a man throwing his food at a lady during their argument while i was eating at the restaurant.
咱们看,描绘同一个场景,我国人和西方人的表达习气是纷歧样的。
中文的说话习气是由大到小,先对要说的作业进行全体烘托,比方时刻地址(在食堂吃饭的时分),作业背就哩一男一女两自个在打架),最终再说发生啥作业(男生把饭菜倒在了女人的身上)。这就是曲线思维:

而英文的说话习气则是由小及大,先说要点信息:具体发生了啥(i saw a man throwing his food at a lady),再弥补作业发生的背就哩during their argument)以及时刻地址等细节信息(while i was eating at the restaurant)。这就是直线思维:开宗明义,开宗明义。

这个差异对咱们有啥启示呢?
启示就是在翻译的时分,咱们要学会调整语序。
怎么调?
来看两个公式:
英文 =主语 + 主句+ 润饰(定,状)
中文 = 主语 + 润饰(定,状)+ 主句
所以,这就是咱们调整译文的第一个技巧:
技巧1:翻译时骨干不动,将定语状语等润饰成分提前。

来看一个比方:

this trend began during the second world war, when several governments came to the conclusionthat the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996年真题)
先看粉色有些:
英文:this trend(主语) began(主句)during the second world war(状语润饰)
中文:这个趋势(主语)在二战时刻(状语润饰)就初步了 (主句)


再看绿色有些,这一有些为同位语从句:

英文:the specific demands(主语)that a government wants to make of its scientific establishment(定从润饰)cannot generally be foreseen(主句)in detail.(状语润饰)

中文:政府对其科研机构提出的(定从润饰)具体需求(主)一般难以具体(状语润饰)预见(主句)


以上就是中英思维差异告诉咱们的第一大技巧:
技巧1:翻译时骨干不动,将定语状语等润饰成分提前。


持续,再看中英文思维的第二大差异:
(2)英文笼统思维 vs 中文形象思维
我国文明比照垂青“意象”,寻求形象化地描写和描绘某一事物, 最佳做到具体生动,比方“有板有眼”成语就体现了这一点。而西方的思维方法则崇尚逻辑思辨,构成以概念、判别和推理为主的偏重笼统的思维方法。
因而,英文中的许多笼统名词,是咱们翻译的难点地址。面临这些笼统名词,咱们怎么处置呢?
这儿再给我们介绍一种技巧:
技巧2:词性变换。

举例1:
beethoven’s habitofincreasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with asudden soft passagewas only rarely used by composers before him.(2014 真题)
骨干:
beethoven’s habit of…was onlyrarely used by composers before him.
骨干有些,假定咱们直译的话是:
贝多芬… 的习气在他之前很稀有作曲家运用。
这样翻译显着不通畅,因为主语 “… 的习气” 太长了!
所以,咱们可以将这儿的 habit 进行词性变换,翻译成动词的方法:习气于…
改进后的翻译:
贝多芬习气于…, 在他之前这个习气很稀有作曲家运用。

举例2:
byallaccounts,hewasafreethinking person,anda courageousone,andifindcourageanessential quality fortheunderstanding, letalonetheperformance, ofhisworks.(2014年真题)

这儿有两个笼统名词:understanding:了解;performance:扮演;后边 of his works 为介词短语,作后置定语,润饰这两个名词。
the understanding of his works: 对他的作品的了解
the performance of his works: 对他的作品的演绎
直译的话就是:
对他作品的了解——更不必说演绎——的至关重要的质量。
这个翻译好吗?
显着是不好的,不通畅。所以这儿,咱们可以转化 understanding 以及 performance 的词性,将其翻译成动词的方法。
最终的翻译是:
对了解——更不必说扮演——他的作品的至关重要的质量。
这就是翻译进程中的词性变换:名词动词化。

持续,中英文思维的第三大差异:

(3)英文客体思维 vs 中文主体思维
客体思维,就是说英文常常以物作主语,多被逼语态;而中文则多以人作主语,很稀有被

逼。
因而,在翻译的时分,遇到被逼规划,咱们需要变被逼为主动。
这儿,咱们要点偏重一下 it is… 方法主语的翻译。
这类规划,有两种翻译方法:
① 不加主语:
“it is stated that…”译为“据称……”;
“it is reported that…”译为“据报导……”;
“it has been illustrated that…”译为“据阐明/图示……”; “
“it may be said without fear of exaggeration that…”译为“可以毫不夸大地说……”。
② 加不断定主语
“it is asserted that…”译为“有人主张……”;
“it is generally considered that…”译为“我们认为……”;
“it was told that…”译为“有人早年说……”等等。
举个比方,2009 年真题中有这样一句话:
“it may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience…”
翻译:
“有人说,任何社会机构的价值衡量标准是它在丰厚和前进经历方面所起到的作用……”。
这就是中英文思维的第三大差异:英文客体思维 vs 中文主体思维。它对咱们的启示是:咱们在翻译时,必定要变被逼为主动。

最终,再来看中英文的第四大差异:
(4)英文形合 vs 中辞意合。
形合,就是说英文语句很讲究方法,它的方法必定是很有逻辑的,比方必定会有骨干,会有从句,或有润饰成分,层次清楚。而中辞意合,意思就是中文不是太在乎语句的方法,说明的是意思合一。所以中文会有许多并排小短句,它们看起来没有啥联络,但其实意思是共同的。
因而,英翻中的时分,咱们没必要像英文那样,把一切的信息都揉合在一同,可以将其拆分红不一样有些。只需这些有些意思是有联络就可以。
所以,翻译的第三个有用技巧是:
技巧3:拆分长难句,独立成句
来看这句话:
the long distance buses that connect all the countries in the region are very confortable with air conditions and tv.
首要,英文为形合言语,注重言语方法的逻辑性,所以言语是有主有次的。
骨干:the long distance buses are very confortable, 其他皆为润饰成分,效能于主句。
that connect all the countries in the region,定语从句,润饰前面的 long distance buses。
with air conditioning and tv,介词短语作状语,润饰前面的comfortable。
所以,一个英文语句是能很理解区域别出主次的。
可是中文则不一样,假定咱们仍是依照英文的方法翻译的话,这句话会很拗口。
那翻译的时分咱们怎么处置呢?
记住,中文喜爱小短句,喜爱并排句。咱们只需把意思悉数表达出来,并契合一个大的布景意思就可以了,不需要有很强的方法逻辑。
这句话,咱们可以这样翻:
(1)远程轿车联接着该区域的一切国家
(2)这些车都装有空和谐电视,非常舒畅。
你很难分辩出这句话那个是骨干,那个是润饰,其实它们都愈加近似于并排联络。
其实,这就是咱们之前讲过的《拆字决》呀!(戳此查看)
这就是中英文的第四大特征:英文重形合,中文重意合。
咱们在翻译英文的时分,不必定要像英文那样,把一切信息都交融在一同,而是可以将其拆分隔。

5

考研翻译有关疑问答复
最终,我再来答复一下同学们关于翻译的一些疑问。
(1)翻译啥时分做
英语一的话,我主张最终做。因为翻译相对来说比照难,假定放前面的话,有些同学可以会不自觉地花许多时刻在一两个语句上面,因小失大。放最终的话,即便时刻不怎么够,也能激起许多同学的潜力,快速结束。
英语二翻译,我主张放在阅览后边做。先写作文,再做阅览,接着结束翻译。缘由是英语二的翻译有15分,非常重要,需要我们多注重。
(2)翻译花多长时刻做

一般来说,翻译尽量控制在25分钟以内结束,英语二翻译可以多花一点时刻。

(3)翻译遇到人名地名怎么办?可以不翻吗?

答:不可以以!人名地名必定要翻译成中文!假定你不知道这些名字的话,直接音译即可。比方:james herriot 可以翻译为:詹姆斯 · 赫里特。

(4)翻译的时分遇到生词怎么办?

遇到生词不要留空白,可以根据上下文的内容进行合理推理,推错了也没联络,不会影响其他有些的分数。

(5)翻译的做题进程

英语一:

英语一翻译,不需要读全文,直接上去翻就好。当然,假定语句傍边呈现代词,或许你读不理解这句话的时分,可以略微看一下上下文。

操作进程:
①读语句,将长难句拆分红3-4有些
② 对每一有些进行分段翻译,可以把大致的翻译写在试卷上
③口头读一读每有些的翻译,将其组组成一句大致无缺的语句
④ 将最终的无缺语句写在答题卡上


英语二:

英语二翻译比照重要,需要我们花更多时刻进行查看。

操作进程:
① 通读全文,大致了解文章意思,并标出语句序号。
② 早年往后翻,关于比照简略的语句,可以直接写在答题卡上。留心,书写的时分尽量清楚,规整,字与字之间的间隔可以略微大一点。
③遇到长难句,或许不优点置的语句时,遵从咱们讲过的 “拆-译-调” 三步法,将最终的翻译成果无缺地写在答题卡上
④写完之后,必定要早年往后查看一遍,不通畅的当地可以进行批改。


我信赖,关于大有些同学来说,只需你仔细心细地去做,保证卷面的规整,书写的规整,英语一拿个6-7分,英语二拿个10-11分,甚至12-13分,都没有疑问!

我们加油!

发表评论

|京ICP备18012533号-223