|京ICP备14027590号-282

北外高翻考研入学考试汉译英打分标准举例(北外高翻考研真题)

原标题:北外高翻考研入学考试汉译英打分标准举例

胡学长写在前面

之前我们已经更新了英译中如何评分的文章:高翻考研怎么评分?让北外高翻李长栓老师告诉你 今天这篇文章可以说是姊妹篇。中译英几乎是所有考研同学最头痛的部分,相信李老师的讲解会给大家带来不少启发。

北外高翻学院入学考试打分标准举例

北京外国语大学高级翻译学院

李长栓

按:本文以某一年高翻学院的入学试题为例,说明评分标准,供考生参考。考生可以先做试题,再看分析。如果发现自己距离要求太远,请慎重选择报考北外。无论是同传专业、复语专业还是mti,英汉互译的打分标准一致。

汉译英打分标准

汉译英往往无法采点给分,因为那样扣分太厉害。所以往往会整体把握,视错误多少综合评分。

语法

语法是第一考虑。如果语法错误很多,一定在及格分以下;无语法错误,但属于逐字死译者,可能及格上下。

语言和准确性

语言通顺、意思清楚的,可得80%的分数;意思准确、语言通顺、表达简洁、符合语言习惯的,可得90%以上。

句子

不考察复杂句子结构的使用,所以即使都用简单句也没问题。使用简单句,把意思说清楚,考官无需费力气理解,比使用复杂句效果更好。

词汇

不鼓励使用高大上词汇;简明易懂即可。不要迷信生涩的措辞和搭配,用错扣分会更严重。

原题与原译

李老师逐句点评和改译

三、将下列段落译为英语(25分)

中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。

china will persistin walkinga peaceful and developing roadand insiston independent and peaceful foreign policy.

点评:

这句话充满了典型错误。政府文件中“坚持”(这句话里并没有出现,但体现“坚持”的意思)泛滥成灾,我们习惯使用的persist in、insist on、adhere to、stick to,只有极少数情况下站得住脚或者有必要。尤其是insist on,表达的意思是“不让干什么偏要干(‘坚持’)”。

大家平时做练习的时候,要用英英词典查清楚每个单词的意思和用法,这样积少成多,语言才能逐渐地道起来。单凭汉语对等词来翻译,会误入歧途。walk a road也是中式英语。

理解方面:“和平发展”就是发展起来了也不称霸、不去欺负人、不发动战争、不像美国那样四处插手别国事务。“和平”和“发展”不是并列关系。

注:第一句话,就给阅卷老师留下了不好的印象,下面要做得很好,才能让老师相信这句话仅仅是失误。

改译:

china is committed to peaceful developing and pursues an independent foreign policy of peace.(划线部分是官方译法)

补充:中文里的很多加强词,如“积极”“大力”“坚决”“坚定不移”可视情况省略。因为英语动词本身就表达强烈的意思。

我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。

we will resolutelymaintainstate’s rights, territoryand interests, and never give in to any external pressure.

点评:

主权:sovereignty;安全:security;发展利益:development interest。

一些基本的词语不会翻译,说明英语基础比较差。

state 指政治意义上的国家;nation 指民族意义上的国家;country 指领土意义上的国家。

改译:

we will stand firm in safeguarding our sovereignty, security and development interests and never yield to external pressure.

我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。

our statements and policies are always made according to the facts and we support justice and fairness.

点评:

这一句尚可。但立场是position;statement是声明。

改译:

we will determine our position and policy based on the merits of a matter (or: based on facts), be fair-handed, and uphold justice.

注:“秉持公道,伸张正义”也可以合并为uphold justice或stand up for justice。

中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。

china urgesinternational conflicts and hot issues to be solved by usingpeaceful way and opposes the use of force or force threats, opposes the subversion of legalgovernment caused byforeign country and opposes the terrorism in all forms.

点评:

urge 是“敦促”;

合法政府 legitimate government;

“争端” disputes 和“冲突” conflicts意思有所不同;

热点问题:hot-spot issues;

“动辄”,解释为“经常”。

还有不合语法之处:by using 改为 through,因为 conflicts 无法做 use 的逻辑主语;

武力相威胁是 threat of force;caused 要删除,这样用 by 直接修饰 subversion。

改译:

china stands for (or: support) peaceful settlement of international disputes and hot-spot issues, and opposes the arbitrary use or threat of force, the subversion of legitimate foreign governments, and terrorism in all forms.

注:三个“反对”合并处理。

中国将以更加积极的姿态参与国际事务,发挥负责任大国作用,与各国人民共同应对全球性挑战。

china will actively takespart in theinternational affairs as a big and responsible country and respond to the global challenges with people around the world.

点评:

这句话差不多,但有语法和冠词错误(见下划线部分)。

“各国人民”可以说 all peoples around the world。people用复数表示各国人民。

改译:

china will actively participate in international affairs as a big and responsible country and respond to global challenges by working with all peoples around the world.

李老师的总体评价:

这样的译文总体印象较差,显示译者的英文能力有限,可能会给10分。

原题与原译

李老师逐句点评和改译

四、将下列短文译为英语(50分)

我们发现,加班问题是所有工厂长期以来形成的习惯,连工人们都认为打工就是要加班的。

we found that the overtime-workingis a long-formed habitand even the workers thought naturally that they should work overtime.

点评:

“加班”用overtime即可,不用再加working;

“工厂长期以来形成的习惯”意思是工厂长期以来都这么做,工人们认为加班很自然; habit是指一个人的习惯,不能用来表达工厂的常规做法,应该用practice。

时态:这是一份调查报告,用“历史现在时”。但鉴于考生并不知道文章来源,用过去时也不会扣分。

改译

we find that overtimeis a routine practice in all factories, a practice that has existed for so long that even workers thought it was only too natural to work overtime.

而加班是工厂在不增加生产设施和人工成本的前提下增加生产能力的最好途径。

overtime-workingis the best way for factories to increase the productive abilitywhile keepthe equipment and the cost of labor.

点评:

“而”在汉语中很常用,不一定都翻译出来。此处的用法不一定恰当。

“生产能力”,理解为“生产率” productivity,即投入产出比;

“不增加”用keep太弱,意思不清楚;keep的形态应为-ing。

改译:

overtime is the best way to increase productivitywithout additional facilities and labor costs.

例如,在东莞常平镇某服装厂,每月只有13万打的生产能力,但工厂却接了25万打的生产定单。

for example, a clothsfactory in dongguan has the productive abilityof 130 thousands dozens but they shallfinish ordersof 250 thousands dozens.

点评:

“服装”(garments)和“布料”(cloth)意思不同;这个词用错,再次证明考生的英文表达能力有限(也许考生想用clothes,但少写一个e)。还有,用clothes不专业,但也说得过去;

这里的“生产能力”是指production capacity,指开足马力能生产多少;

thousand用了复数形式,说明语法观念较弱;

finish orders搭配不当,应为complete an order of;但原文是“接单”take orders。

改译:

for example, a garmentfactory in dongguan has a capacity of only 130 thousand dozens a month but it took an orderof 250 thousand dozens.

生产任务严重超过生产能力的情况,使加班问题变得无可避免,而且有愈演愈烈的倾向。

the situation that the productive missionis much more than the productive abilitymakes the problemof overtime-working inevitable and worse.

点评:

productive mission没有意义;生产任务可以简单译为“任务” tasks;

“问题”可以是problem(困难)、issue(有争议的事项)或question(疑问),要视情况翻译;

“情况”“问题”等虚词常常在翻译中省略;

“而且有愈演愈烈的倾向”原文不清楚:是指该服装厂的情况愈演愈烈还是整个东莞?

从下一句来看,好像是指整个东莞。但鉴于是考试,无从查证,这种原文不清楚的地方,无论如何翻译都不会扣分。汉译英主要考察英语表达能力。

改译:

when tasks surpass capacity, overtime becomes inevitable. and the problem is getting worse.

注:译者要采用尽量简洁的表达方式,不一定跟原文亦步亦趋。翻译在于传递意思,不是复制文字。

随着定单价格的下降和交货期的缩短,工人的加班情况也愈加严重。

with the falling of orders’ priceand the cut of delivery, the problem of overtime-workingbecame more serious.

点评:

少用with结构,cut of delivery无意义。

改译:

as prices fall and delivery time shortens, workers have to work more overtime.

而我们访问深圳福田区的一个电子厂的工人,竟然有84小时连续工作的记录,很多工人因为体力不支,而晕倒在车间。

a worker we interviewed in futian district of shenzhen ever[可改为had] kept working for 84 hours without havingrests. there aremany workers who ever fainted in factory for being too tired.

点评:

又出现一个“而”。注意如何处理。

这句话说得过去。但尽量少用there be结构。

without havingrests:having 可删除,改为without rest(单数)。

改译:

many workers fainted from exhaustion.

加班问题实际上已经成为损害工人身体健康和合法权益的大问题,在各种类型的私营、外资企业中均普遍存在。

overtime-workinghas been a serious problem to damageworkers’ health and legal rights whichexists in all kinds of private enterprises and foreign-funded enterprises.

点评:

不要担心全用简单句会扣分。翻译不是考察使用复杂语法现象的能力,而是考察能否用简单的语言,把意思清晰传达出去。这里的which就指代不清。如果指代problem,距离太远。

a problem to damage搭配不当。

改译:

overtime has become a big problem causing harm toworkers’ health and violating their rights and interests. this problem is prevalent in all kinds of enterprises, whether they are private or foreign-funded.

李老师的总体评价:

整体来看,这位考生的英文表达能力比较初级,达不到高翻入学要求。这篇译文不及格。

最后提醒大家:

不要老想着用大词、偏词、怪词,这些词自己拿不准,很容易用错。

也不必学着使用《经济学人》的表达方式。这份杂志的语言很好,但你们学不来它的风格。况且你们阅读这本杂志也是一知半解,不如去老老实实读一本原版的经济学。国外的教材语言简单易懂,是你们模仿的对象,同时也能学到不少知识。

也不要相信做“真题”能给自己带来多大的 助。老师出题千变万化

,但要求都是相同的,那就是理解到位、表达清楚、语法正确、语言地道简练。语言和知识需要长期积累、沉淀、练习。如果只在考研前一两个月才临时抱佛脚,效果一定不理想。

本文经授权转载自公众号:

北外高翻gsti校友

你可能还喜欢下面的文章

2017全年热词汇总

课程推荐

11月份高翻考研冲刺课程

点击 阅读原文 看文章、找资料、学方法、加外刊和考研群。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表评论

|京ICP备18012533号-223