|京ICP备14027590号-282

考研英一81经验中·分题型阅读新题型翻译_阅读_考研_考研英语…(考研英一经验贴)

一、阅读

题:多做题,做总结1.把每篇阅读理解从头到尾全都搞明白,多总结题型,线索等等〔每次分析都会有不一样的感受〕要的是搞懂文章和设问方式,而非追求正确率;在正式步入考场之前所有的正确或者错误都不是我们的最终目的2.记下〈不认识、不熟悉或者需要想一会几才能反应出其汉语意思的单词、来来回回考的〔高频单词〕3.〔熟读题干和正确选项的表达方式〕正确选项的共性:与原文原句是相当漂亮的同意替换,非常地道。(慢慢就能发现模糊选项和陷阱)4.阅读后整理:(1)生词(2)熟词僻意(3)不错的词组和句子二、新题型:多练、抓关键词题型:(1)多项对应 (2)小标题对应难词可选择性忽略;将阅读方法和做题技巧融会贯通,形成自己的做题思路1.先审题,再看文章2.(选项太长咋办)利用“复现词"及“中心句"(一般是首句)来抓住〔核心含义〕3.〈抓关键词〉:动词和名词,另外还有人名、地名、连接词、数字等敏感词4.如果这些词是原文中的“复现词",那么就能反推出文中该有的内容,答案一目了然(要想高分,新题型一定不能错!!!)三、翻译(英译汉)历年真题翻译以&阅读原文翻译(对词汇、长难句、阅读理解及翻译水平的提高都很有 助);逆译的过程就是分解句子的过程,分析的思维方式两个重点:〔忠于原文〕和〔表达通顺〕〔忠于原文〕:译文要准确表达原文内容,不能随意增减,也不能加入自己的立场观点〔表达通顺〕:汉语译文要符合汉语表达习惯,力求明白易懂。整理译文时,在忠于原文的前提下,可以不拘泥于原文句子和信息的顺序参考顺序:(1)通读文章,同时理解。抓主干,理顺各类从句(2)直译所有主次意群,写下来。这一步可以不考虑一些拿不准词义的单词在翻译时的准确性,写下惯常意义即可,不必花时间在挑选汉语词汇上(3)根据对英语原句的理解,判断汉语次要意群句和主句的关系,按汉语习惯进行语序调整和词汇润色(这一步主要考察汉语表达能力)(4)誊抄答案(非常重要,事先一定要在稿纸上写,经过自己汉语语序的加工整理,确保〈准确〉〈完整〉〈通顺〉,最后再誊写答案)

发表评论

|京ICP备18012533号-223