|京ICP备14027590号-282

2023上海财经大学翻译学考研择校、参考书及复习经验指导_日语…(2023上海财经大学录取通知书)

原标题:2023上海财经大学翻译学考研择校、参考书及复习经验指导

1、关于择校和定专业。

(1)选择上海财经大学作为考研方向的原因主要在于:

1.该学校是一所211,地理位置优越,除了上海城市发达外,上海财经大学位于同济大学和复旦大学中间;其次学校校区也不会特别偏僻。

2.校园环境非常不错,外国语学院位于上财的红瓦楼,校园风景十分优美。而且校图书馆内设施也非常齐全且豪华。

3.最重要的一点在于,上财外院并不歧视本科学校,也不歧视学生本科专业。初试给分一视同仁,复试同样公平。监考老师甚至不了解考生姓名和基本情况,仅关注学生能力表达。

4.上财外院的老师也都非常优秀,而且也有很多非常年轻的老师,在复试过程中也体会到了外院老师们都很和蔼。

(2)总的来说上财英语方面的考研专业难度和竞争都不算太大,语言学、翻译学和英美文学初试科目相同,复试着重点不同,英语笔译会偏向于财经类翻译,我虽然没考这个专业但是看了部分真题,觉得难度没有特别大。我报考的专业是翻译学,考研报考这个专业有优势也有劣势,但我觉得优势大于劣势。

1.对于翻译学这个专业而言,上财才开这个专业没几年,而且在英语方向中,该专业算是一个比较冷门的专业,所以报考的人不多。从第一年招生开始到今年,每年报考人数基本在20人以下,所以该专业竞争不大。但是招生人数也不多,每年仅收6人,且不出意外,每年都会有一个推免的名额,相当于仅招5人。但也有例外情况,比如今年就没有推免,进复试6人,招了六人。

2.就专业考试内容而言,除了政治外,上财的二外、617基础英语与基础知识和812学术阅读与写作,都是其自命题。我的二外是日语,日语考试难度不大,都是比较基础的题目和知识点,据说法语的难度会大一点。617基础英语和基础知识中涉及的知识点较多,考生要背的东西很多,所以这是一个考试难点。812学术阅读与写作主要就是考察学生在撰写英语论文方面的能力。

3.除开翻译学专业外,上财的语言学和英美文学的初试考试内容也都是一样的,所以难度也都不差不多,竞争也没有特比大。因为上财作为财经的专业院校,报考英语方向的学生还是没有特别多,而且也有很多学生因为考虑到上海旱区所以不敢报考。

2、初试经验。

(1)二外日语:题型构成为:前面考察大约20个左右基础单词的拼写和读音,要么是根据单词选读音,要么就是选拼写;中间四篇阅读;后面两三道文本中摘句翻译;最后一篇作文。因为本人是跨考英语专业,所以之前并没有学习过二外。且在准备考试的过程中,我的日语也都是自学的,是从5月份开始的。最开始就是自己硬啃初级新标准日本语,一边学习语法点一边每日背诵课本中的单词。结合最后的考试内容,前期自己在新标准日本语中所花时间有一定的作用,因为考试中考察的单词都比较基础,比如迟到这个单词的读音,这次基础单词基本上也都是初级课本中涉及的。但总的来说,如果为了应试,硬啃新标课本得不偿失。一是因为时间花费很多,光是初级两大本书已经有很多内容了,如果不放心继续学习中级的内容,那么复习压力就会特别大。二是因为新标一开始就是敬体形式,对于新手十分不友好。我一开始学的时候完全云里雾里觉得十分困难。所以总体上,我并不推荐通过学习新标日本语来复习上财的考研二外日语。我自己在学的很痛苦的时候也询问了一些学姐,所以重新在网上购买了一些考研日语203的复习资料,这些资料我觉得包含的内容是比较丰富的,至少对于上财的二外日语来说绰绰有余,因为统考的203的难度是远大于214的。根据考试的题型,对于前面的基础题,我主要就是购买语法书、单词书进行学习,这两方面我买的是褚进的书,我是比较推荐他那本粉色的基础书的,讲的也很清楚。(不是在打广告)针对考试中的阅读题,我购买的是日语n3的阅读题,刷完这一本后,后续也刷了n2 的阅读题,但没有刷完。考试时感觉难度大约就在n3,阅读难度不大。针对后面的翻译和作文,我主要练的就是日语203真题,翻译就是自己练,然后对答案,总结知识点进行背诵。作文就是我自己写,然后在网上找了老师 忙批改。这个地方需要注意的就是网上有的203真题,他后面没有答案解析,或者是解析不够详细,所以购买前要仔细问清楚。

(2)考研政治:政治方面,因为我自己高中时期是个理科生,对政治一窍不通,所以我的政治全程都是跟着 老师的,前期就是听他讲课,个人认为基础课没必要听,直接听强化课就可以了。我是非常喜欢听 老师讲课的,一方面完全能让我听懂,另一方面他讲的也比较有趣。前期一边听他的课,一边做 老师的1000题,并且记录错题。建议不要在书上写,可以打印那种可以记错题的做题册,网上一搜就有,因为1000是需要反复刷的。后期的话,就是一边刷题一边跟着他带背,就是他在微信上的公众号。最后一个月就是背诵他的小黄书,前期跟过带背的话,小黄书背起来是比较轻松的,当然刷题不能停。除了 外, 的技巧班我觉得也是非常不错的,有时间可以一听。

(3)617基础英语与基础知识:前面说过这门专业课涵盖的知识点很广,所以有点难度。题型就是:前面四篇阅读,中间有一段英翻汉,一小段汉翻英,后面基础知识题六选四(两道文学、两道语言学、两道翻译学)。前面的阅读难度不大,我复习的时候是练的星火的专八阅读,这个难度远大于考试的难度。中间的翻译,我最开始是听了武峰的12天英译汉的课,一边听一边就着他的这本书做笔记,这个书中也有练习题。我一般是自己先翻,翻完再看他的讲解;因为他的内容比较少,所以我也听了韩刚老师的课,也是自己先翻,然后听课找差异。个人觉得每次翻完之后,自己的回译非常重要,这样才能有效提高自己的翻译能力。后面的基础题,我就是背诵官网上所给的参考书目主要就是《英国文学简史》刘炳善编著,河南人民出版社(2007 年);《美国文学简史》常耀信著,南开大学出版社(2008 年);《语言学教程(第四版)》胡壮麟主编,北京大学出版社(2013 年);《新编简明英语语言学教程(第 2 版)》戴炜栋、何兆熊主编,上海外语教育出版社(2013

年);introducing translation studies: theories and applications.(3rd ed.)。munday, jeremy. london and new york: routledge (2012 年)。文学的内容非常非常多,属于背了又忘,忘了又背的类型,这方面需要花费的时间非常多,建议约到后期要挑重点背诵,上财出题不会太偏。语言学也是同样枯燥且难背,也是需要一遍一遍重复,希望各位研友能够坚持下来。最后翻译学,上财所给的munday这本书十分难懂,感觉有些很简单的意思也表达十分晦涩,建议结合中文版来看,或者先看马会娟的那本书会比较好一点。但是马的书涉及的理论很少,仅仅是些很主要的理论,不够全面,所以munday的书还是要看的。而且相较于文学和语言学,翻译学出题比较灵活,不单纯的考理论内容,而是结合译本进行分析,所以在学习时要重视理解。同时注意也要背诵国内的一些名人提出的翻译学说,比如傅雷,林语堂等等。

(4)812学术阅读与写作:这门课很少有学校开设,所以网上的资料很少。上财考试的题型就是给你一篇论文,然后让你赏析论文的好坏,有的时候会有摘要撰写。我在学习这一门时,前期完全摸不着头脑。主要就是跟着b站上面厦门大学的那个学术阅读的课进行复习,一边听课,记笔记,一边根据他的课件自己训练。后期我了解到有朋友学校开过这个课,所以也找她拿了一些她们上课的资料。总的来说,就是要多看论文,分析论文的结构,段落之间的关系,以及一些用词。我朋友老师上课也是这样教的,抓住每个段的中心局最重要。这一门实在是没啥参考用书,我虽买过很多,但是自己都看不太懂,也并没有发挥作用。

学弟学妹们如果在复习备考上需要指导 助,可以考虑 考研一对一辅导课程,根据学生个人基础制定授课计划,针对性强,复习效果好,学长学姐全程答疑指导,对于考研复习的提升还是有比较大的 助的。

3、复试经验。

(1)上财翻译学每年复试线基本都是国家线,像22年国家线就是367,上财的线也是如此。进复试总共6人,最终录取也是6人,因为22年上财没有推免生。往年一般会有一个推免生。

(2)复试流程就是:先系统抽号,抽完号后按照号依次进入考试。进入考试后,直接开始面试,没有自我介绍,直接抽题作答。然后老师根据你的回答进行提问,大约会有6-7个老师。所以复试考试十分灵活,基本都是临场发挥,面试整个时长20分钟。

(3)我的复试准备就是将所有的翻译学理论自己再次整理成段,然后根据流派背熟,保证问答时能够快速准确的说出人物的主要理论观点。除此之外,也准备一些与个人相关的问题答案,比如为什么选择这个学校或者这个专业等。我自己在考试之前也进行过多次的模拟面试,请老师问问题,然后自己作答。

4、最后,希望学弟学妹在复习过程压力不要太大,不要过于焦虑。只需要每天设置自己的目标,然后每天完成目标,一步一个脚印的坚持下来就一定会有收获的,加油!!!也要注意如果备考过程出现疲惫状况,不要责备自己,放松一下,尽快调整过来就行。希望每一位付出的人都有收获!返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表评论

|京ICP备18012533号-223