【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧_Conversion
原标题:【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧
【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧得英语者得考研,想跨越80分,重视启道英语考研辅导班。
全国硕士研讨生入学考试的英语试卷分为英语(一)和英语(二)。
英语(一)即原研讨生入学统考“英语”,一切学术型硕士研讨生(十三大类别,110个一级学科)和有些专业型硕士(法令硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、维护硕士、汉语世界教育硕士、公共清洁硕士等)必考英语(一)。
英语(二)首要是为高级院校和科研院所接收不考英语(一)的专业学位硕士研讨生而设置的具有选拔性质的统考类别。
关于许多考生来说,考研英语是一门比照难的类别,许多同学为了获得非常好的分数都会选择报考研英语辅导班!那么多的考研英语辅导班那,究竟哪个考研英语辅导班比照好呢?哪个才是合适自个的呢?修改只举荐启道考研英语辅导班.
在这儿,不需要每天不断的刷阅览,刷阅览,刷阅览。。。。。更不需要毫无方针的做真题,做真题,做真题。。。。。掌控有用的学习办法,结束事半功倍的学习功率。
关于大有些考研的学生来说,英语中最难的莫过于记单词。单词不只量大,还常常呈现记不住或许单词混杂的状况。可是在记单词时对大脑皮层的影响是有助于使脑细胞的突触连接数意图添加,所以,咱们的回想力就是以大批脑细胞突触连接的发生而构成的。重要的是,坚持咱们的大脑处于受影响振奋状况。只需有可以,就应尽悉数尽力为单词的回想坚持和回想创造必要的条件,然后前进单词的回想功率。
考研英语的翻译是除作文外的最终一道题,又因为其难度,大大都人会直接选择扔掉或许极力写写,能得几分就看天意了。可是关于这种比照重要的考试,有时分多考一分也是很不得了的。下面启道修改将全部说一下英语翻译有哪些技巧。
考研英译汉的标准,一是”忠于原文”,二是”通畅”。
所谓”忠于原文”,就是说译文要精确地表达原文的内容和观念,不得随意弥补,不能遗失,不能参加自个的情绪观念。当然,”忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过火拘泥于原文反而常常构成译文的生涩难明。
“通畅”,则是指译文言语符合汉语的标准和言语习气,不要有语病、错别字,力求做到理解晓畅,需求译文精确、无缺、通畅。需求考生阅览、了解长度为150词支配的一个或几个英语期间,并将其悉数译成汉语。
?常用技巧
1、 词类转译法(conversion)
在翻译时,因为两种言语在语法和习气表达上的差异,在保证原辞意思不变的情况下,译文有必要改动词类,这就是词类转译法,这种办法不只指词类的改动,而且还包括词类作用的改动和必定词序的改变。
(1) adj→v
the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions。
译文:司理非常谢谢顾客提出的名贵主张。
(2) n→adj
in all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship。
译文:在这恬静的大海上,咱们可贵看见其他船舶。
还有其它词类转移的情况,这儿将不再逐个赘述,总之,词类转移要恪守忠诚与通畅的原则。
2、 词序调整法(inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成”倒译”、”倒译法”或”倒置词序”之类,否则简略和语法中的”倒装”概念相混杂。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可以少的改动,并不只是朴实的倒置词序或倒装。
it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january。
译文:我正本方案一月份造访我国,后来不得不推迟,这使我深感绝望。
3、 语态改换法(the change of the voices)
这儿所说的语态是指主动语态和被逼语态,这两种语态在英汉两种言语中的运用情况是很纷歧样的,被逼语态的运用是科技文章的首要特征之一,其用法非常广泛。在汉语中,咱们可用”被、让、把、遭、换、使、由、遭到,为……所”等词来标明被逼。
但在汉语中的被逼语态运用频率比英文要低得多。因而,在遇到被逼语态时,应遵从汉语的习气,如译成被逼语态不通,则译成主动语态。
(1)保存其被逼语
goodyear,an american,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一向企图找到一种办法能让橡胶变得更硬、不粘黏,一起更有弹性。
(2)将被逼改为主动
① 翻译成汉语的无主语,假定被逼句不含by的话。
if bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
译文:假定猜测到有恶劣气候,气候预告员有必要可以在该飞机的航程内提出另外一个气候条件合适降低的机场。
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如我们、我们、咱们等)做主语。如:
it is hoped that…
it is reported that…
it is supposed that…
it must be admitted that…
留心:假定被逼规划既有曩昔分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的宣告者译成主语。如:it is imagined by many that…
4、 正义反译,反义正译(negation)
negation在语法与翻译两个不一样学科中意义不尽相同。作为一种翻译技
巧,它首要指在翻译实习中,为了使译文忠诚而符合言语习气地传达原文的意思,有时有必要把原文中的必定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的必定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定→不给予
miss 错失→没赶上(交通东西);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)孤负……的期望
divert attention from 将留心力从……移开→没有知道到
be absent 未到会,没来
far from 远非;完全不
final 究竟的→不可以改动的
idly 掉以轻心肠,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心猿意马的
but for 要不是;假定没有
the scientists made a solemn pledge at the conference,saying,”we’ll forever live up to what our party expects of us.”
译文:科学家在会上庄重立誓:”咱们绝不孤负党对咱们的期望。”
(2)需要反义正译的词汇是富含no或not的一些短语,如:
no less than 真实是;正如;不少于
no less…than 和……相同;不亚于
no other than 只需;正是
none other than (用以加强口气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but 只需(是);只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 打开,呈现
disappear 不见,失踪
carelessly 马粗心虎地,粗心肠
from the
passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中咱们可以晓得:除非将创造转化为商业行为,否则创造者也没有收益。
5、 减译法(omission)
和其他悉数事物相同,翻译也是有增必有减。了解了增译法之后也就理解了减译法,它是增译法的不和。
these developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources。
译文:这些打开我国家地域广阔、人员许多、本钱丰厚。
6、 增译法(amplification)
为了使译文忠诚地表达原文的意思与个性并使译文符合表达习气,有必要添加一些词语。
a new kind aircraft-small,cheap,pilotless -is attracting increasing attention。
译文:一种新式的飞机正越来越致使我们的留心–这种飞机体积不大,代价廉价,无人驾御。
7、 分译法(division)
分译法首要用于长句的翻译。为了使译文忠诚、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的语句。这是分译法的首要内容,此场所谓的语句不在于结束处用句号,而在于有无主谓规划,一般说来,富含一个主谓规划的言语有些就是一个语句。
这种语句大是富含定语从句的语句,在英汉互译时,特别在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不适合,一般是分译成另外一个独立的语句或另一种从句,如译成状语从句等。
it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:在他任职时刻发生了两个严峻作业:一是国家石油收益的迅猛增加;二是每年250亿美元石油收益的大规模的乱用,引发了社会政治危机。
8、 重译法(repetition)
在翻译中,有时为了忠诚于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠诚表达原文的意思。重译法有如下三高文用:一是为了清楚;二是为了偏重;三是为了生动。
we have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.
译文:咱们建议平缓同处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受等待。
这些办法我们可以试一试,期望我们的英语翻译有所前进,考试中请珍惜每一分的得分,加油!最终,启道考研英语辅导班,预祝2021的考研小火伴们考研成功!蟾宫折桂!回来搜狐,查看更多
责任修改:
发表评论