考研英语翻译一些正确认识&建议练习方法_they
原标题:考研英语翻译:一些正确认识&建议练习方法
本文结合自己备考时的心得和一些好帖子,讲讲如何备考英语翻译。大家加油冲冲冲~
no.1
正确认识考研英语翻译
英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。
从历年真题中我们可以获知什么?梳理历年真题后我们会发现,扩大知识面是非常有帮助的,如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解。我们在平时做阅读真题或手机阅览一些文章时,可有意识积累知识。
近几年翻译真题的特点是什么?
(1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例
(2)考题难度加大,普遍得分较低
(3)语法现象难度有所降低
(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。
听网课获取的情报。翻译的难点在于词汇和句子结构,大部分的网课老师讲到翻译时,是在帮助我们学习拆解句子结构。
在判卷方面,北京上海地区很严,其余考区要求不高。举个例子,翻译这句话,a sacred place of peace is a distinctly human need.其中给分点有两个,a sacred place of peace 0.5分;a distinctly human need.0.5分。如果distinctly翻译为“清楚的,明白的”,0分;只有翻译为“特有地,专有地”才给分。其他地区若能翻译出大概意思,给0.5分。最后,如果大概意思都翻译不出来,但是答题卷写的满满的,字体也公正,给2分辛苦分。
一般来说,英语一翻译目标分数4-5分,英语二翻译目标分数10分
no.2
一些常见的误区和症结
①在翻译过程中一个词一个词地翻。
可能同学们一开始翻译会有这样的习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样做会有一个问题,就是可能没有完整理解英语句子,从而翻译出来的文字对英语原文会有扭曲,这也是为什么得分通常不高的原因。
比如,在2003年的试题中有这样一句话: social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
如果直接一个字一个字地翻译的话,就变成了这样:“社会科学是那个智力询问的分支,它寻找研究人类和他们的努力。在同样自然的、有序的、系统的方式下,自然科学家也用智力询问的方式来研究自然现象。”很明显,这样的翻译出来的句子是晦涩难懂的。
②知道意思,但是找不到贴切的词来表达。
对于部分句子,有时候一眼就知道是什么意思,但是一翻译起来往往有一种想说说不出来的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达。
比如1999年的试题中:while there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
翻译为:“有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义。”这样翻译就感觉怪怪的,因此,解决办法无他,多积累词汇和语言文字,扩大知识面。碰到关键的动词、形容词(得分点)不要着急落笔,可以稍微停一下,选择最准确的中文对应词——不能语义暧昧、模棱两可,也尽量不要意译、把它藏在行文中间含混过关。
③“理解是翻译的前提”
只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
no.3
如何练习翻译
1、踩点给分。在翻译策略方面,信达雅这三个原则中,考研翻译最讲求的是“信”,或者说“准确地逐字直译”,因此翻译时尽量不要调换句序。通常会遇见长难句,踩点给分的好处就在于,如果前半句翻译对了,后半句翻译不通顺,也会有分。
一般来说,翻译句子有很多插入语,句子看起来比较零散,但这踩点翻译提供了方便。刚开始练习的时候,可以以逗号为单位,半句半句翻译,最后翻译好串联起来。
以下是知乎上一篇帖子提供的真题翻译思路,希望对同学们有借鉴价值~
我们以某年的真题例子为例
the united states is the product of two principal forces — the immigration of european peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
1.首先,通读一遍,然后发现我读不懂,这是什么鬼?然后静下心来做。
找 [连词如 and,but,however,逗号],这一步要做的是把句子打散。
the united states is the product of two principal forces
the immigration of european peoples with their varied ideas, customs and national characteristics
and the impact of a new country which modified these traits.
2. 找每句话的主语,谓语,宾语,然后只翻译【主谓宾】部分
the united states is the product of two principal forces
美国是产品
the immigration of european peoples with their varied ideas, customs and national characteristics
欧洲移民
and the impact of a new country which modified these traits.
影响力
3. 找 [of,with,which]等修饰词,这些词基本上都是定语,用来修饰名词
the united states is the product of two principal forces
美国是两种主要力量的产品
the immigration of european peoples with their varied ideas, customs and national characteristics
具有不同思想,习俗和民族特征的欧洲移民
and the impact of a new country which modified these traits.
新国家的影响力
4. 将句子串联起来
美国是两种主要力量的产品——具有不同思想,习俗和民族特征的欧洲移民,以及改变了这些特征的新国家的影响力
5. 修改句子,润色(考试没时间可以跳过)
美国是两种主要力量的产物——思想,习俗和民族特征各异的欧洲移民,以及改变了这些性状的新国家的影响力。
至此一个句子就翻译好了。可能你会觉得好麻烦,但这就是翻译的思路,练多了以后,你就不需要经过以上的步骤,从头看到尾就能翻译个大概,然后花一点时间修饰最后写到答卷纸上。
1.计时模拟。按照分值计算,留给翻译的时间在27分钟到30分钟。这段时间包括:通读文段一到两遍+初译+分三步修改到自己满意+誊写一遍。到后期严格按照时间模拟,然后对照参考答案修改。反思跟答案不一致的地方是出于什么原因,是理解有误、选词不当,还是翻译策略不同。
2.直接背诵。对于一些自己翻译不好的句子,建议直接中文和英文背诵,背诵熟练后,下次再出现类似的句子结构或词汇时,就能直接调用~所谓“书读百遍其义自见”~
3、当完全不会时,怎么办?在考场中,如果真的遇见自己完全不会的句子,也不要放弃。充分把握句子的感情色彩,结合上下文,进行填空,至少保持句子完整通顺。返回搜狐,查看更多
责任编辑:
发表评论