2020年北京林业大学英语笔译考研参考书是那些_网易订阅
一、北京林业大学翻译硕士考研招生人数、考试科目
效率问题至关重要。翻译硕士现在备考都来得及。翻译里,现在该着重复习段落翻译,英语跟汉语作文。这三块是最重要的。至于词条翻译,百科知识,应用文写作,政治都往后放。政治至少9月以后再说。
考研是一辈子的事,它确实可以改变命运。决定考了就必须专注,一次性考取就赢了。
初试必知
(一)全国统一考试报考条件
1.具有本科以上学历的考生须符合《2019年全国硕士研究生招生工作管理规定》的报考条件
2.以本科同等学力报考我校学术型研究生的考生,除符合教育部规定的报考条件外,另需提供《大学英语四级成绩报告单》或公共英语三级证书原件,并需提供在正式刊物上已发表的与所报考学科专业研究领域相关的学术论文原件(至少一篇)。在专业目录中备注“不招收同等学力”的学科专业均不接收同等学力考生报考。
3.取得国家承认的大学本科学历后连续工作4年或4年以上,毕业后回原单位定向就业的在职人员可以申请以单独考试方式报考,详情请见我校《单独考试招生简章》。
4.“少数民族骨干计划”和“退役大学生士兵计划”报考条件及其他相关事宜请见我校《少数民族高层次骨干人才计划攻读硕士学位研究生招生简章》和 《退役大学生士兵专项硕士研究生招生简章》。
二、北京林业大学翻译硕士考研复试分数线
2016年的分数线是375,当年最高分是410左右。2017年的分数线是352,最高分是384或386。18年的分数线是373,最高分是409。 分数忽高忽低大家也不用担心,因为除去政治的话,三门专业课都是有参考书的,北林每年可能会从参考书上出一些原题,这样大家普遍写的会比较好,所以分数会比较高,可能有一年出到的原题少,整体发挥的都不是特别好,分数就低了。
二、北京林业大学翻译硕士考研参考书
211翻译硕士英语: 不指定参考书。考生应达到cet6或tem4及以上级别。
357英语翻译基础:
陈德彰《英汉翻译入门》第二版,北京:外研社,2012。
陈宏薇、李亚丹主编《新编汉英翻译教程》(第二版),上海:外教社,2010。
冯庆华、陈科芳《汉英翻译基础教程》,
北京:高教社,2008。
孙致礼《新编英汉翻译教程》(第二版),上海:外教社,2011/2013。
王振国、李艳琳《新英汉翻译教程》,北京:高教社,2007。
448汉语写作与百科知识:
《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版
《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版
小龙老师解析
1.参考书是理论知识建立所需的载体,如何从参考书抓取核心书目,从核心书目中遴选出重点章节常考的考点;如何高效地研读参考书、建立参考书框架;如何初步将参考书中的知识内容对应到答题中,是考生复习的第一阶段最需完成的任务。建议大家可以在专业课老师的指导下来高效率、高质量完成这项工作,为整个备考的成功构建基础;
2.参考书该怎么读才能更有效果?
(1)通读教材;(2)研究真题,把握出题方向;(3)真题结合教材细读,分析复习重点,琢磨该往哪个方向做笔记和思考;(4)不断融会贯通,该记的一定要记牢,千万不要抱有侥幸心理;该理解的要理解,最好不要死记硬背,对于教材所讲观点能有自己的想法非常重要;(5)除了看专业书目,还可以多看看所考学校老师的专著
、论文;(6)根据真题、复试题目等出题方向,找一些相关论文和好文章,记好笔记,多积累,多思考。
第一阶段:框架的构建和重点的掌握
核心参考书的框架体系建立和考点整合,理清楚学科发展史,特别是每一个阶段的代表人物,著作,主张,提出的背景和评价。
第二阶段:专题讲解
在第一阶段的基础上,给学员总结常考的专题,进行深化和凝练,以专题为突破口夯实并灵活运用理论知识。
第三阶段:热点和出题人的论文
对出题老师的研究重点,最新论文成果和上课的笔记课件进行讲解。对本专业时政热点话题进行分析。
第四阶段:历年真题讲解
对历年真题进行最深入的剖析,分析真题来源、真题难度,总结各题型的的解题思路、答题方法和技巧。全面提升学员的答题能力,把前面几个阶段掌握的理论知识转化为分数。
第五阶段:模拟练习及押题
就最新的理论前沿和学科热点结合现实的热点进行拔高应用性讲解。教会考生怎么破题,怎么安排结构,怎么突出创新点等答题技巧
五、北京林业大学翻译硕士复试内容及成绩核算
(一)复试采用口试和笔试或实际操作等形式。
(二)复试内容及成绩计算
⑴专业综合笔试,满分100分,闭卷,时间60-180分钟。
同等学力必须加试两门专业课,每门100分满分,时间180分钟。
⑵外语听力及口语测试(或含笔试),满分100分。
⑶综合素质面试、实践(实验)能力测试,满分150分。
⑷思想政治理论考试,满分100分,时间60-180分钟,仅限联考类考生。
⑸诚信评判。具体考核方式和方法由学院自行确定。对于弄虚作假及考试违规作弊的考生,我校一律按照《国家教育考试违规处理办法》和《普通高等学校学生管理规定》等严肃处理。
(三)复试总成绩计算
1、复试满分350分,210分及格(管理类联考考生:总分450,270分及格)
2、复试总成绩=专业综合笔试+外语听力、口语(笔试)+综合素质面试(含实际操作)(管理类联考考生:+思想政治理论)。
六、北京林业大学翻译硕士考研高分经验贴
17年8月正式投入复习,早上8点去图书馆直到晚上10点左右闭馆。因为基础蛮差的,加上工作也和英语关系不大,好多知识都快忘光了。依旧记得第一天复习的时候,甚至连专四的阅读都看不懂了,坐了一天,只看了两篇专四的阅读和一篇翻译,当时真的是挺绝望的感觉,还是咬牙坚持下去了。所以想和基础太不好的童鞋们说,坚持把开头熬下去,后面就会好很多,一定要把开始坚持下去,看一句话发现有一半单词不认得,确实会很烦躁,不想看,但要挺下去呀。 现在具体说下每科。
1.政治 : 参考书 肖秀荣1000题+ 最后四套八套卷
是10月开始的,因为高中文科有些基础。10月到11月中旬把1000题厚书以及配套的题全部看完了。后面一个月就是做真题,以及陆续出来的肖秀荣八套四套卷,蒋中挺5套,还有其他老师的各种预测卷。这些卷子重点都是选择题,一定把选择题练好,大题的分数大家都差不多。大题我并没有看其他的,就只是背了肖秀荣四套卷还有八套卷的一些题。四套卷的大题是必须要全部死记住的
2 .基础英语:
(1) 满分100,选择30分,阅读40分,作文30 分。
选择有30个题。选择题主要是看熟专四语法1000题即可,不难,大部分是上面的题,选项的单词也不难,偏词义辨析,语法题不是很多。单词的话把专八的单词背了就足够应对了。
(2) 阅读40分,2篇阅读是选择题,2篇简答题。
阅读选择的难度介于专四专八之间,但最后要以练专八的阅读为主。简答题的阅读还是蛮难的,需要自己总结,有点不太会做,平时多练练。
我因为基础差,所以从专四阅读开始练的,一开始有些专四也看不懂,每天坚持做3篇阅读,雷打不动,到10月的时候华研专四阅读那本书就差不多全做完了。10月初正式开始专八的阅读,一开始也错蛮多,当时真的是很沮丧,就是感觉怎么练了2个月的阅读都没啥大的效果,但还是不管每篇错几个,哪怕只对一个,还是耐着性子坚持每天三篇的做阅读,从未间断过,到11月的时候,明显感觉好很多了,基本可以保持70%的正确率了。后面为省时间就每天两篇了,到快考试的时候,做专八真题阅读,正确率基本在90%左右了。所以阅读就是坚持做,没别的方法,每天都要做,不要间断就行,一直做到考试。各种题材都练习,不要局限于一种。
(3) 作文30分
作文的话就是看专八那本书,基本上把前30篇都过了一遍,但是真正背熟的只有5.6篇大概。那本书蛮好的,有框架结构,总分总的。多看几篇 基本自己会总结出写作文的规律了。今年的题目是: 你认为发达国家应该对环境保护负主要责任吗?
3.翻译基础参考书:李长栓《汉英翻译案例讲评》、叶子南《汉英翻译案例讲评》 、三级笔译、跨考黄皮书
满分150。两篇英译汉75 分,两篇汉译英75分。
其中李长栓的书和叶子南的书会有原题,也就是一篇英译汉是原题,一篇汉译英也是原题。原题分值大概就有75分左右了,所以这两本参考书一定要看,甚至可以背诵。虽然是原题,但是蛮难的,这两本书的难度明显高,所以啃的过程不容易。我当时买了李长栓的配套视频课。以前北林会偏文化翻译,但是今年原文考的是第八单元石油那篇,所以全看了吧,不要偷懒哦。
前期先听武峰视频课,不然会有点懵,尤其是完全没接触过翻译的宝宝们。当时买了三年武峰的视频课 ,和三个学姐买的。不过重点的内容都差不多,有个17年冲刺班的课是精华了点,但重点都一样。视频课听完就练习三笔,三笔是基础,要练好,后面可以练习跨考黄皮书,里面都是各个院校的真题。 5个月共计练习翻译6个本子,所以一定要多练习,多动手。往年都说北林爱考文化,但今年英译汉考的语言的发展,汉译英考的西藏的发展。所以各个题材都练习一下比较好。
4 百科知识参考书: 陶嘉炜中国文化概要三个学姐总结的词条,我自己进行了汇总word版本的,超级全。
因为英语基础不好,所以很重视百科,果真最后确实给提分很多,不然就擦线进复试了。百科考了136,是最高分,词条基本都写了,包括比较偏的五音 这个也总结到了。百科的词条,我真的是下了大功夫,从9月开始背,最后一共过了三遍。还自己把书上出现的,三位学姐资料里出现的,都汇总了,还把历年考过的我也标识出来了。最后基本一说词条,就可以立马想出有几点内容了。共考15个词条,每个4分,共计60分。每个词条大约100字左右,最好从2个以上角度来解释,分小点写。
小作文最后背模板就行,这个没关系,今年考的倡议书。大作文的话,就是高考作文的感觉 ,不跑题基本也分数差不多。所以百科词条很重要。
5 复试
初试复试各占50%
复试包括面试和笔试。
笔试考翻译理论和译文赏析。这个基本大家都是背的学姐资料,差别不大。
面试就是问问题和视译。先自我介绍,之后老师问问题,有两个英文问题一个中文问题。我的英文问题是,如何看待北京一些著名的大学搬到其他城市。如何看待共享经济。然后去另外一个教室进行视译,视译就把学姐资料里的书练习一下就行,大家水平也都差不多,译完就行了
发表评论