|京ICP备14027590号-282

初心教育—日语考研经验贴

征稿启事

经验帖持续征稿中!

感兴趣可戳??

快来投稿经验帖,赢3000元大奖,还有机会出版!

个人情况与择校原因
一、个人情况

二本应届毕业日专生,专四优秀,n1是163分。总体而言,基础还行,成绩一般。本人对日语学习兴趣其实也只是一般——在学校会好好学习,但一到寒暑假就想远离日语,属于要求高点的得过且过——不想落后,但也不爱太卷。所以,当我决定好考研的时候,就明白仅凭自己这点自制力和一般的学习情况,加上考研大军里高手如云,最后肯定以失败告终。综合以上种种,我报了两个阶段爱初心的专硕通用班。

初试成绩排第二。复试第二,总分排第二。

二、择校

选择上大原因有不少。

1、从经验贴和各大高校的招生信息上,可以看出上大保护一志愿、不太压分、不歧视本科学校。(出初试成绩的时候发现还有个好处:直接显示排名,不用大费周章地去收集信息,猜测自己能否进复试)。

2、我对自己的外语学习有一定的莫名自信。在校期间,即使平时表现普通,但是考前突击几天,还是能有挺不错的成绩。因此我认为我属于适合外语考试应试的类型,如果有充足的时间备考,可以挑战下211。

3、招生名额稳定,且人数可观。今年还扩招到12人了。

4、在看高校官网的招生信息的时候,读到上大的招生信息会给我一种公正公平的感觉。具体原因忘了哈哈哈,但是出录取名单时,不是按成绩排名而是乱序排的,让我觉得很有人情味。

5、我喜欢比较有人文气息的学校,上大的校园图看起来人文气息挺浓厚的。

但是,我想提个醒。上大有的题型和考点不是所有开日语mti的高校都会考的。上大的题有些像学硕。分科来谈上大题目比较特别的地方。

1、日语213:会考不少日本文学、文化、历史知识。分数占比不小,从往年来看大概是15-30分左右。今年是20多分。还有单词题也像学硕,出的部分单词比较难。比如今年考的:鴛鴦。

2、翻译基础359:诗歌中翻日、俳句、和歌日翻中。还有有些学校较少或不考的文学翻译。

写这些并非是想劝退,只是希望如果非常排斥这些特别之处的同学,心里有个底。如果不是特别排斥,我觉得面对这些,还是有些办法来应对的,在下文具体分析。

三、参考书目

1、213翻译硕士日语和359日语翻译基础一样:

《日语综合教程》(第7、8册)季林根 皮细庚 上海外语教学出版社

《日汉翻译教程》高宁 上海外语教育出版社

《新编汉日翻译教程》高宁 上海外语教育出版社

《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译》(第2版) 宋协毅 外语教学与研究出版社

2、百科:《汉语写作与百科知识》刘军平 武汉大学出版社

四、备考流程

前期准备:买真题、做计划。在备考过程中,最重要的是计划+实践。我认为我比别人做得更好的地方可能在于备考前下定了决心,一定要做好充分规划并且为之实践。正式进入备考前,要根据个人学习情况、题目分值和应做任务做好长期计划,即每月要完成的任务。

我的学习计划是从7月开始的。仅供参考。以下的学习计划是根据实际情况修改过的,算不上是完全合理的安排。如:原定9月背完文学,10月看日本史,但是实在背不完,所以搁置了这个计划。因此,在前期一定要估算好时间,实践时也要及时调整。

以上是除了必做任务外,每月可能会有变动的计划安排。下面是细化每日任务及所花时间。

必做项(从上到下是我认为的重要程度)

单词:1h

政治:1h30min左右

背百科词条:45min

刷百科题:25min

修改、背修改的翻译笔记:1h左右

视译翻的文章:30-60min

复习翻译笔记:1h

背热词:1h左右

背惯用句、俗语:45min左右

选做项

语法:35min

每周抽一天时间总复习练过的翻译

文化/历史/文学:1h 背资料

吃饭等放松时间:看b站日本历史视频

每日计划的确定大概受几个部分影响:根据每月计划定每周进度、学习状态、上课等杂事。总之,就是必做项+选做项。每日计划比较灵活,只要最后能尽量完成月进度就好。

下面分科来讲具体的备考建议。

①?考研政治:67分

政治作为考研必考科目,各种帮助学习和背诵的小技巧、资料和博主多如牛毛。只需踏实地去背就行。我的分数不算高,不太能指点江山,但是也想分享点小技巧和感想。

我参考了一些政治高分经验分享视频并结合个人感受,觉得主流老师的长处分别为:考研老师的课、考研的做题技巧和带背、肖老师的教材和题。

考研老师的课除了重点明晰外,最好的地方在于他会结合很多贴近生活的例子和个人生活感悟来讲解,让你切切实实地学会和理解知识点。非常适合打基础。

考研教的技巧是总结真题得出的规律和将常考知识点化成少量关键词以提升做题准确性和速度。

肖老师的题和教材以押题准确率出名。

另外,个人的听课感受是没必要边听边做大纲,会占据很多时间(看个人喜好),后期也不一定有时间看,而且考研的背诵笔记会收录常考的知识点。当然,拓展内容可以记。

每年的政治题都能令人“惊喜”,今年也不例外。传闻去年的大题让无数考研人大喊:“大题押题不准,背了白背。”今年则反其道而行之,大题几乎都被几位名师押中了,选择题则被压中得寥寥无几。选择题意想不到地不仅打破了考研总结的真题规律(三选的数量)而且还少有考研总结的keywords。最令人无语的是,许多题的考点比较偏。在我这种基础一般的人看来,做题感受是:听考研老师讲过这个知识点,但在几个月前,或好像一千题有过类似考点——只有模糊印象,只能猜了。

根据上文,也许你也可以分析出,大题和选择两手抓才是王道。选择的分数提升少不了打好基础,即好好听课做笔记、牢牢掌握1000题的知识点和做题技巧。大题的提升少不了留出时间背诵。此外,虽然考研的技巧班今年有点翻车,但是我觉得还是听比较好,有利于掌握考试重点内容。再者,基础+技巧无疑是最佳做题搭配,今年也许技巧用不上,但明年也不一定嘛。

背大题答案的时候有一个死记硬背的小窍门可以节省时间,适合我这种不懂思维导图怎么用,背的内容比较生硬、少(不至于多至整本书)的情况。仅供参考!在一小段文字中选出最令你印象深刻的词或字,每一小段的印象字/词排列组合成句。只需背诵这句话中的字词分别对应的是什么意思即可。这样一大段文字就汇成了一句话,而话中的字词又可以展开成具体的小段文字。

以上段话的前三句为例:抓二少。拓展开来就是“两手抓”、两个“少不了”。抓什么,两个少不了什么,再牢记其具体内容。

优点:背诵完整度高、复习时回想是否记得对应的具体内容,也可以提升复习效率,重点记不记得的展开内容就行。

缺点:比较抽象而且是死记硬背,只适合考试冲刺,不适合长期背诵。

② 翻译硕士日语:74分

看到别的经验贴已经介绍完大部分题目了,这里就不再赘述,着重讲讲和往年不同的题目变化和备考建议。

从易到难来讲。213的单词题、语法题、阅读题都是比较好准备的。单词题会出现两三个比较生僻的,但即使不会写,对整体得分影响也不大。语法题考的语法不算难,但考的点跟n1不太一样,最好多练不同的语法题适应。练的多了,正确率还是有保证的。建议可以多练练专八语法题和其他院校的语法题,有利于适应。阅读题比较简单,大概是n2-n1难度,有空练练就行。

作文和惯用语我认为算中等难度。因为作文由往年要求的400字和10分,变成了800字和28分。由于之前我一直抱着侥幸心理,觉得只有10分,只要不偏题就不会拉开太大差距,所以考前一篇完整的都没写过,只是考试那天中午的休息时间着重看了下作文结构和部分优秀例句。所以看到作文变化时,只能苦笑着写完,当然写的不算好。希望你还是好好练练,以防万一。惯用语今年不是选择题形式考法,而是造句+翻译。我想是为了更彻底地考察是否懂出的惯用语吧。我没背过“一枚看板”,所以直接空了出来。另外两个算练翻译的时候会见到的,因此这题我觉得平时坚持背惯用语和俗语、谚语的话还是能应付的,不会严重影响得分。

最难的部分无疑是名词解释和文学文化选择题。名词解释是新增题型,明年说不定也会考。里面的源氏物语对我来说是最简单的,其他两个完全不知道是什么,只能乱编。写的时候庆幸不至于全军覆没。这部分也许要多留意日本的热点和新闻?抱歉不能给出具体的建议。文学文化选择难在一改往昔,以往重点考察文学部分,大概比分占80%,历史占15%,文化5%,但是今年只考了一道文学选择。历史考了平城京的所在地等为数不多的题。我着重复习了日本文学和历史,文化压根没背。所以有点把握写对的也不过四个左右,惨痛的经验!所以,还是全面背下比较好。这部分分值还是不小的,但要拿到高分,需要的时间太多,因此最好及早开始准备。根据往年和今年的题目来看,历史部分考的比较基础,看b站视频梳理和背下关键词就能应付。文学会难一点,可能会考作者对应的派别和著作。文化部分由于范围太大比较难,所以集中准备专八资料书上的部分,我觉得已经足够了,像日本三景、日本儿童节都包含其中。

推荐资料

单词:沪江词场app:n1、2、3 三笔、三口、二笔、二口词汇。anki或记乎 app:积累惯用句和俗语、拟声拟态词、译文中的词汇。书:日语专业八级考试 文字词汇篇、日语综合教程7、8(里面有读音难记的汉字词)。爱初心学堂小程序:基础日语真题词汇(背点别的学校会出的难词,说不定就出了哈哈哈)

语法:n1、2题,专八题(考研题型更接近专八),炸鸡老师在微博上发的每日一练、爱初心学堂小程序:语法

作文:日语mti公众号里的范文、炸鸡老师发的作文素材

惯用语:日语专业八级考试 文字词汇篇中的谚语和惯用语、爱初心学堂小程序:惯用句、谚语(拓展专八资料书里没有的内容)

文学文化:b站视频:0からまなぶ文学史(评论区有配套资料结合视频做笔记并背诵)、75分钟看完日本古代史、nhk高校讲座日本史。注意:看视频的时候一定要做笔记整理下时间线和关键词,不然很快会忘。

书:日语专业八级考试文学文化篇、日本文学史 李光泽(这本书讲得更详细一点,而且还会提供有名的片段和句子,359翻译里考的小林一茶的俳句原句和翻译也在其中。)

③ 日语翻译基础:132分

359题目只有翻译和热词。

热词难在考的范围广,这决定了要每天坚持背和复习。热词考的范围大概是宋协毅那本同传书的附录词汇、往年真题词、近三年热词。翻译今年难度不大,也许是因为新增了俳句、和歌翻译。古诗翻译也属于中等难度,意思比较好理解,语法和意思正确即可。比去年的水调歌头好哈哈哈。

热词背诵可以看日语mti公众号,每月都有总结三大官网发的热词,或者自己在人民网、人民中国、cri上找。喜欢用app背的话,还可以在记乎上下载词“会”互译的卡包来背。学习方法无需多言,就是背+复习。我觉得最好尽早开始,因为要背的词汇太多了,容易背了就忘,我从7月底才开始背,感觉太晚了,后期发现忘了不少。背的时候会发现有的词随着时间不同,表达不同。建议从本年的开始背,记得最新的译法就行。在考场上即使碰到不会的,像写翻译一样,理解意思然后编(尽量用两三个词表达出来即可)。

翻译的练习方法,这篇经验贴写得很详细:

【经验分享】2021上海大学日语笔译初试第一经验分享

我也是按部就班地像这样练习。我想补充一点前期翻译会遇到的难题、复习的内容。刚开始正式练习时,肯定不免痛苦,因为没有积累过中日对译的表达,翻译自然无从下手,改正的时候也不知道自己写的对不对。我认为,翻译的提升途径就是背表达,积累丰富的对译表达。当背了一个月的时候,大概就能度过这段时期了,心里会慢慢地有了杆秤,更好地观察自己写的对不对、参考译文哪里好。修改时,不妨重点看语法有没有错、意思是否有偏差。这两点也是主要扣分点。

至于复习时,要及时将错误的地方和参考译文优秀的表达背下来。背完后,视译一遍(一边看原文一边出声译),看看是否记熟那些背的内容。还有,每天花些时间看积累的翻译笔记并复习一遍昨天的翻译也是万分重要的。到周末,如果学有余力,最好还是视译一遍本周译过的文章,查漏补缺。

值得一提的是,日译中虽然很痛苦,但是比练中译日更能大幅提高翻译水平。一味地练中译日或者日译中,我认为都是不可取的。我直到八、九月份才去集中练习日译中,结果翻译水平的提高速度受限,而且还造成了一定程度的焦虑,引以为戒。可以集中两三天练中译日或者日译中,一来防止混乱,二来透过两种不同的翻译方式,去感受两种语言间的表达差别,提升翻译的语感和表达水平。同理,为防止混乱,翻译领域也是集中一段时间去练政经或文学。初练时,建议从政经文起步,比较好掌握,可以提升自己的自信。

就考试题目而言,古诗翻译和俳句、和歌翻译挺难准备的,毕竟很难确定考什么。如果能学会日语古语法自然就答俳句、和歌来说,比较有保障,但是,个人认为很难学,当时没学多少就放弃了。具体如何决定,可以先学习一下,看个人喜好。考场上,小林一茶的俳句有见过而且看汉字也可猜出意思,所以较好译。在原业平的和歌则粗略地猜了下意思。古诗的话,也许最佳答案是官方的汉文训读法版,但是也猜不准考哪篇,要背的话太多。我的策略是背了宋协毅同传书中的几篇,要是没背过的话就意译成现代汉语的句子。从得分来看,还是可行的。

我报了爱初心的通用课,因此平时翻译的材料是宋协毅同传书+爱初心的练习题。宋协毅同传书很适合打基础,优秀表达不胜枚举且涵盖政经、体育、文学等多领域,内容也是由易到难、大概练完半本书就会感觉自己的表达变得丰富了,即使没见过的词也可以意译出来。但是,这本书里后面的政经部分,有些词的译法不少已经过时,最好以人民中国、人民网的为准,多练最新的政经素材。

如果你选择不报课的话,可以自己去找素材。比如很多经验贴都会推的《2016汉译日精选汇编》、《翻译必携实践篇2》,还有公众号:初心日语联盟、mti及catti日语考试、日语翻译社,会发中日互译、人民中国日文版也有政经和散文互译。文学翻译还可以从日语综合教程中选些名著的文章来练。

重点注意:考前最好留两个星期进行总复习,包括单词、惯用、翻译等。考前我只花了三天做,结果发现前面背的忘了很多,很崩溃。

④ 汉语写作与百科知识:118分

这门我学时候,花的时间比政治还少,所以当我看到这个分数还挺开心的。我是没有方向的话就会消极应付的类型。所以,从准备这门开始前,就打算主抓大小作文,作文总分有100分,如果把握得好,起码不会被拉太多分,而名词解释和选择题考的范围比较广,难以捉摸,我个人感觉花太多时间准备,性价比太低。

虽说如此,作文我也是拖到了11月份才开始准备,认真学的时候,才懊悔应该在8、9月份就开始。作文素材的积累自不用说要花时间,应用文的类型还多,记模板和套话也需要大量的时间,后期有太多需要复习的了,可以说是只能挤出一点时间来看。希望大家可以早点准备,后面也更有回旋余地。作文在十月份前可以只积累作文素材,当然积累也是多次反复背的意思,不仅仅是记录了不看。十月份后,每周写一篇真题的散文或议论。有条件的话,可以给擅长写作文的朋友看看或者购买爱初心的作文修改服务。我觉得多看点散文有利于提升文笔,一般而言,散文也会更注重文笔。而议论文,则主要看文章的构成逻辑和使用的素材。

词条背诵我背的也不多,只有真题考过的和小部分黄皮书上的。背黄皮书的方法和背单词一样,我喜欢用app背,所以在anki上买了卡包来背,主要背关键词和逻辑(时代、时代背景、成就、评价)。可惜百科准备时间比较晚而且不长,所以才背了一点词条就放弃了。如果你有充足的时间还是背多点词条比较好。考前别忘了总结些答题套话,有利于考场上编。

编法可参考:名词解释目标40分,速进!

选择题我能给的建议有限,做的时候也只会五六个,其他都靠猜。往年会有不少出原题选择的情况,去年似乎基本都是原题,今年则全是新题。以防万一,还是将真题都背下吧。备考时,可以购买翻硕百科蜜题app的百科习题板块,里面有很多练习题,好像涵盖了黄皮书部分题,有几道往年和今年的原题。我为了节省时间,词条背诵时间减少的同时,增加了做题时间。用答案解析作为词条背诵,也是只背关键词。此外,在最后复习阶段,我才发现黄皮书的附录有总结“第一、最”之类的信息,临时抱佛脚看了三、四天,也没看完。虽然不知道考试有没有出到里面的内容,但是如果记住的话,也可以根据这些关键词编词条内容。

推荐工具

选择题:翻硕百科蜜题app、黄皮书

名词解释:anki的黄皮书词条卡包

作文:公众号:作文便签、作文导写、作文干货、作文纸条(议论文素材和范文)、散文精选大全(散文);书:夏晓鸣 应用文写作

复试

前面林林总总念叨了不少,但我写这篇文章最大的目的之一是介绍复试流程和备课建议。在考试前搜罗到的经验贴,讲复试的寥寥无几,所以如果你看到这篇的话,希望可以帮到你。

先从题目介绍,在出考试通知前(考前一周出),我一直以为,线下考试:笔试+面试(自我介绍不一定考,问答一定有),线上考试:视译+面试(与前一致)。加之面试分数往年是200分,所以我通过上大考研群得知今年基本确定是线下考试后,重点准备问答,自我介绍次之,视译打算最后一周或两周极限准备。做此仓促打算,实则也是因为没想过自己能进复试,仅仅抱着一点希望,不足成为准备复试的动力。结果等出分后,仅剩一个多月准备了。觉得自己有一点机会进复试的同学可以先从提升口语开始准备,做影子跟读、朗读文章。

出了考试通知才发现,今年是线下复试,但取消了笔试,并且要准备纸质版简历。今年考试考了自我介绍、视译中日片段(200-300字,难度中等)、问答。就时长来看,问答部分占的时间较多。

准备简历的话,找找简历模板,中文模板也行。参照百度上搜的日文简历,将对应信息改成日文的就行。简历的具体写法,有很多视频会介绍,可自行寻找。

自我介绍比较好准备,写好之后交给自己的老师修改,或者买爱初心的自我介绍修改。改完后,每天有空背下,对研友或者自己的朋友练练,练到语速适中,像讲述的语气而不是背诵生硬的语气就行。如炸鸡老师所说,保险的话准备两版,一版一分钟、一版两分钟。大平老师说,上大一般都是要求两分钟。

视译的准备时间则需要更多。因为笔译和视译的标准和要求不一样。笔译时思考时间更多,有时间斟酌词句或者回忆比较陌生的表达,表达要求自然优美。而视译时,需要用朗读般的速度去通顺地翻译出来,相比笔译,更注重翻译的速度、流畅度,意思的正确度。可以比较冗长,用口语化的词,最好不要卡顿。

前文提到的复习翻译时要用视译,其实要求并没有这个这么高。复习时,因为要检测自己是否记住优秀表达,回想的时间会长一点,而且笔译重在像参考译文一样表达通顺和优美,思考时间也会相对增加。

说回视译的准备,实际练起视译会发现我所预计花的一两周也就堪堪入个门吧。也多亏了在校时,老师多在课堂上要求视译中译日,让我不至于两种都稀烂。考前一周,模拟面试时,我才正式尝试视译。当时,大平老师听我的视译感觉挺受折磨的哈哈哈(大平老师,对不起,受罪了!)因此,视译还是越早准备越好,觉得自己进复试的机会大,就早点练起来。

上大的考法是,中译日给两分钟时间看内容,然后翻译,日译中则是语速适中地朗读一遍后进行翻译。练习材料的选择,不报课的同学可以看日语mti的视频号上,小可老师发的视译练习。还有用nhk新闻练习。练习方法用上大的考试标准去练习,重点是尽量不卡顿和意思正确、通顺,记得要录音检查。至于对比译文的时候,像上面说的,视译有时间限制,难以像笔译的译文一样优美。简单来讲就是会省略些字词不翻或者加点“废话”,还有将长句断成小句、调整语序,让语句通顺,翻译速度提高。比如:と感じていただく前面内容较长时,笔译的话,为了表达自然,会译成“某某的愿望是。。。”。视译的时候无法一眼看过去就译出并及时调整语序,那就先译前面的句子,然后加一句“是其目标。”最后总结一下,视译的最低要求就是语速适中地、尽量不卡顿地翻译。

问答的部分,考试时的老师会采取“顺藤摸瓜式问法”——会顺着上个问题的答案,来问下个问题。例如:你答完最近读的一本日本著作后,可能会让你介绍这本书的作家。还有会重点根据自我介绍和简历的实践内容来提问。我没有丰富的翻译经验和翻译奖项,如果你有的话,可以准备下相关经历和感受的答案,这种偏实践类的,问的可能性大。

此外,问的问题偏生活化,不会问翻译理论之类。一言以蔽之,用日语跟你聊天。我觉得有利有弊。好处是答案也无需很长,我大部分都答不上来,只能答两、三句作罢,最好还是答够三十秒以上。坏处是问题太过意想不到,我准备了六十多个问题的答案,结果只有两个准备过了,其他都是当场瞎编,挺考察口语能力的。虽说如此,我口语不算好,答的时候有不少语法错误,像我一样口语差的同学不要怕,尽力答就好。大平老师也和我讲过,即使是日本人说话也会语法错误,大胆说吧。接下来说说备考方法。礼貌性用语,要背好。比如:要求让你开始视译时,说句“はい、始めさせていただきます。”回答老师的提问时先说“はい、ご質問ありがとうございます。”(同一位老师提问多个问题时,说一遍就行。)

另外,准备的问题答案不一定会被问到,但是背答案的时候也会纠正一些下意识说出口的语法错误,还是有用的。问题的话,可以搜罗下其他院校经验贴里的问题集,或者在别的平台找找资源。

写答案时,不用像写作文一样将句子间的逻辑连接词、主语写出来,写出句子主干就行。这样做有两个好处:1、方便背,一眼看懂要表达的意思会比较好理解进行背诵。2、每次背答案时,不会记得太清楚所有答案,少不了用自己当时想到的词进行替换。参考上课发表时,不会每句说出口的话都是精心准备过的,肯定有临时组织的话。所以主要部分和重点动、名词理解后背了就行。记住要录下来自己的背诵答案,复查遗漏的和说错、没说清的地方。

另外,喜马拉雅上的dr.リュウのお悩み相談室栏目有几节电台节目的内容可以参考,写进答案里,如讨论ai翻译的,还有不少口语表达可以学习。

谈完可准备的部分,接下来说说要自由发挥的部分,即如何应对没准备的问题。如我上面所述,考察口语能力。我口语差而且长达半年多没练口语,所以大部分时间花在了纠正自己的发音和组织语言上。

纠正发音由两个部分组成:朗读文章、影子跟读。朗读文章一来是为了视译准备、二来是有助于改正以前没发现的读音错误。影子跟读的速度比较快,而且更多地是在附和音频,会遗漏自己没发现的读音错误。朗读时,则可以调整成适合边思考边说话的语速,还有容易发现读音错误。朗读方法是先看一遍文章,然后根据音频,标音不会读的词。之后,自己朗读一遍进行录音,再与原音频进行对比,找出读错的音和读得模糊的音,语速参考音频时长。如此循环,直到读得和音频差不多。练习材料可以选初心日语联盟发的天声人语和nhk新闻。我觉得nhk新闻语速有点快,所以主要用天声人语练习。看个人喜好。影子跟读的方法在各大公众号和b站视频都有介绍,无需多言。这里强推炸鸡老师推荐的b站视频:シャドーイング 日本語を話そう初-中、还有中-上。我只能跟得上初-中的,可以学到很多口语的表达方式,练完提升不少。

组织语言的训练方法有两个:其一,出口交流——和研友或者朋友用日语聊天,聊的内容可以广泛点,聊本地特色美食都行,毕竟上大老师问的问题比较生活化。其二,背诵准备的问题答案时,不断思考相同答案的回答组织方式,也会促进组织能力的提升。

最后谈下模拟考试,我觉得为了更有底气地面对考试,有条件的话,最好还是买一次模拟面试。(爱初心的模拟面试需要预约,当时差点约不上,想买的话要早点预约,提前两周左右)模拟面试后,老师会提供建议。当时大平老师耐心地陪我聊了一个小时,解答了很多我的疑惑,感谢!除此之外,也可以和研友、朋友进行模拟面试,进行个人表现反馈。

后话
我写这篇经验贴的思路是不想写成提倡报课的广告文。所以,以上的建议基本是脱离课程外,免费或者花一点钱就可以做到的。当然,因为不知道该怎么准备复试,复试的建议内容则几乎是在复试课和模拟面试上学的。目的是让大家更好地根据个人情况理性地选择报课。

爱初心的课程对我而言是必要的,也是有帮助的:

1、报课可以观察别人的进步程度,给自己

提供动力并查看当前进度是否需要加快,因为我是不焦虑无动力类型。

2、很喜欢幺幺老师的热词课,除了给我们分享日本生活经历、日本文化外,还会偶尔聊下翻译思路和技巧,拓展了我的翻译思路;大平老师的翻译课上也学会了很多没见过的优秀表达。

3、报课最直接的好处是节省找翻译素材时间和总结不同翻译表达的时间,还有很多院校的题可以做。

综合以上,如果结合个人情况不需要报课的话,自己练习也是可以的,不用随波逐流。

这里额外提一个小建议,爱初心最后一个月会出《考点精荟》,值得购买。里面收录了重要的政经文、文学文章和表达等,但是只有报了专项班和最后一阶段的通用班的才能买。最值得一提的是,还有不少古诗和和歌可以背诵。今年出的《考点精荟》里被考到的有“窒素”这个单词、《蝇》的片段、刘禹锡的诗歌。(考前临时抱佛脚看了两天,查漏补缺到了“窒素”,考完回去复盘才发现押中不少,挺懊悔的,但也确实没时间背了。)如果不想报班的话,也可以试着买

上一年的(可能会没库存),我觉得挺适合查漏补缺。

谈谈心态。考研前,看到这样一句话:“考研期间,心情随日出升,日落降。”看到我上面的啰嗦,也许你会这么觉得,这是一趟注定难走的路。实际上,不用担心,感受自己的学习进步就好了。通过考研这个机会,会学到大量课上不会系统学习甚至接触到的知识,比如:日本历史、日本文化史。单从这个角度看,考研本身就是很宝贵的经验,学起来也会意外地轻松愉快。(也许有我习惯了无聊的生活这个原因)总之,平静地去感受这个学习过程就好,这是一趟不亏的旅程。碰到特别难翻、无从下手的文章翻译可能会焦虑。没关系,和周围的朋友吐槽下吧,吐槽完后就能平静地面对了。说不定会有意外发现哈哈哈。例如:考前一晚,我和朋友交流热词太多压根复习不完。考试当天早晨,她分享的热词背诵资料中有好几个我没背过的词出现在考卷上。

最后,感谢朋友们陪我练习问答;感谢复试课提供的平台,让我收获了一个理想的练口语研友王さん,不厌其烦地直到考前最后一晚还陪我模拟面试,给我分享自己的复试经验。

以上です。お役に立てればうれしいです。谢谢你看到这里,祝你好运!

往期推荐:

【考研经验汇总】2023年日语翻译硕士mti日语专硕备考经验汇总(1月4日—3月15日)

2023年牡丹江师范学院日语mti笔译备考经验——谢谢你们让我成长
2023年三个月一战上岸山东大学日语mti笔译经验贴——那些看似不起波澜的日复一日,会在某天让你看到坚持的意义
2023年一志愿广东外语外贸大学口译调剂大连外国语大学口译经验帖 —— 一波三折的考研体验
2023年日语mti考研二本上岸东北大学日语笔译经验贴 —— 考研路上不是只有压力,还有更好的你自己
2023年一志愿内蒙古大学日语笔译调剂燕山大学考研经验贴——世界が終わるまでは

往届回顾:

2022年日语专业考研备考经验汇总(建议收藏)

2021年日语专业考研备考经验汇总(建议收藏)

2020年日语专业考研备考经验汇总(建议收藏)

2019日语专业考研保研经验帖汇总(建议收藏)

2018日语专业考研保研经验帖汇总(建议收藏)

日语基础不牢固,想要巩固提升?

翻译方面没接触,译文含金量低?

热词收集汇总难,想要讲解记忆?

不如来试试爱初心日语专业考研专硕通用实训班!

2023年3月至12月,

爱初心助大家一战成硕!

欢迎添加下方客服老师咨询!

初心联盟羊羊

chuxinlianmeng1

“温柔大方有耐心”

初盟点点

chumeng006
“院校百科全书”

初盟姜姜

ichuxin666

“麦门信徒”

爱初心悠悠

chuxin2108
”客服&百科一姐“

爱初心西瓜

ichuxin88
”兢兢业业扫地僧“

爱初心小向

ichuxin66

“赛博美少女”

添加客服备注”日语考研”
加入2023日语mti备考群
其他联系方式

qq:爱初心morri

电话:爱初心小向

2196876513

15601849969

更多精彩推荐,请关注我们

?官方微信公众号?

初盟

初歆

爱初心英语

爱初心日语

联盟日语

日语专业考研

日语mti

初心百科

爱初心

?官方网站?

www.ichuxin.com

www.chuxin.vip

发表评论

|京ICP备18012533号-223