|京ICP备14027590号-282

【经验谈】2020广东外语外贸大学翻译学考研Z学姐上岸经验分享…

原标题:【经验谈】2020广东外语外贸大学翻译学考研z学姐上岸经验分享!

备考情况简介

本科毕业双非翻译专业,获国家奖学金,专四优秀,通过二级笔译;初试排名第11,复试排名第2,总分排名第3,下面是我本人备考广外的一些经验,希望对正在备考的师弟师妹们有所帮助。

关于择校
过程很头疼,因为不知道自己水平在哪里,没复习前看着真题也判断不出难度。查了几家目标院校的考试范围,发现二外日语都是同样的参考书目,就先开始学再择校。但是一直对广外有迷之向往,看到学院的师姐高分考入广外,觉得自己可以试试,最终是10月份才敲定的。

专业选择
一直都是想考mti的,因为之前对二外很抗拒,不过后来慢慢喜欢上了日语,而且学硕培养方向比较适合我,就选了ma。起初害怕广外高翻太难考,想选些冷门专业,但是觉得选个自己不喜欢的考上了也没意思,就坚定了自己喜欢的翻译学。

复习情况
大三很少时间复习考研,但是学好专业课跟考研是相辅相成的,语言学习还是看平时积累。我7月中旬开始在家复习,大概每天7小时。回校之后10月开始闭关,每天7点半起床,晚上10点回宿舍,每天学9小时。我没有具体的时间表,整体的复习节奏并不紧张,没有早起和熬夜,累了就放松休息。广外不对外公布真题(明德尚行蓝宝书有收集广外历年真题,需要的小伙伴们可以咨询我们客服哈),我买了真题和备考资料。我12月才开始做真题,实在太迟了,最后阶段一天做三套卷子还有四分之一的真题没做完,更别提消化了,所以建议最晚11月开始做真题。

初试备考
政治(73分)

参考资料:考研精讲精练,考研1000题,风中劲草

复习情况:我是理科生,所以复习第一天就开始看政治,现在觉得9月开始并不晚。7月开始看考研精讲精练,顺序是马原—思修—史纲—毛概—形政。看考研网课学马原部分,进度很慢,结束马原之后就只看书了。我每学完一个部分就刷1000题,11月底才过完第一轮。第二轮是看风中劲草,再做一遍1000题的错题。教训是打基础的时间太多,后面的肖四肖八没有消化好,毕竟政治最重要的还是最后押题。如果肖四肖八出了就别管基础了,赶紧背才是王道。考研押题准不是说整句话都相同,考场上要随机应变。

日语(84分)

参考资料:标日初级上下册,明德尚行讲义

推荐app:标准日本语,沪江小d词典

我大三开始学日语,上学期没心思学,下学期才开始恶补,但是学校的教材不是《标准日本语》,所以暑假才开始学标日。这是我最害怕的一门,给自己的目标是70分,最后分数真是出乎意料。我很重视复习,每次学新课都要先复习上一课,因为遗忘曲线真的太可怕了,复习虽然进度慢,但是效率高很多。

我8月中旬学完初级上册,10月底学完初级下册,没有做过课后练习,就是把课本看了四五次,反复默写单词。我会整理笔记,建议各种词性变形、固定句型、连接词、副词等分类整理。难的章节可以看看网课,自学过程要善用百度,百度没有的可以问老师。自学完教材后我报了明德

尚行机构的二外日语冲刺班,讲义上对知识点的分类汇总很有用,师兄会评讲真题,分享应试技巧,对我帮助挺大的。

词汇:课后单词表上的动词是连用形,建议还是查词典记基本形。书后有动词总表,各种时态变形都有,方便辨析和背诵。单词表以外还有很多单词,录音可以在b站上找,这部分单词可以只挑常用的记,重心放在单词表上。背日语单词确实头疼,只能靠机械重复,不断复习。搜一下日语汉字发音规律,遇上不认识的单词就靠蒙了。

阅读和翻译:我没有做过阅读题,只看了一些课后文章。连接词和副词对理解文章很重要,上网可以查到很多汇总,分好类背起来。汉译日是块难啃的硬骨头,吃透课本例句很重要。一个有效方法是对课后的译文进行汉日笔译,没时间的话视译也行。

【英语学硕课程试听】
英语水平考试(103分)

1.阅读:我做了半本星火专八,隔几天做一篇,但是这本比广外真题难,很打击自信,可能用华研专八会好一点。

2.完形填空:我做了半本方健壮《当代英美散文名篇选读》,我觉得这本很难,也难找答案,最后只做了几篇。

3.改错:也是做了半本星火专八,一直做都没有什么起色,总结错误类型可能会高效一点,平时一定要按真题格式做题养成习惯,我考场上时间不够,一急把格式写错了,很可惜。

4.词语辨析:我把专八单词背了三遍,看了一些常见近义词辨析,二笔三笔综合的题目。这题实在太难了,我考试时没几个会的,没时间复习的话这题不用太纠结,把重点放在其他题目上。

英语翻译与写作(132分)

1.summary:上网搜一下写总结的技巧,没有什么参考书目,可以直接做真题,不推荐用《新概念英语4》,因为参考答案是摘抄原句,而广外题目要求用自己的话写出来,不能照抄。今年的summary比较长,大概是以往的两倍,练习时要注意速度。

2.写作:我用星火专八练了几篇,里面的范文有点中式英语,但是观点举例方面可以参考一下。不太建议背模板,发散思维,多多练习比较重要,可以上闲鱼找人批改。

3.翻译:我用学校教材和三笔教材练,隔天做几句。11月报了二笔,做了几套真题,看了下《政府工作报告》,整体练习偏重实用型文本。可是考试考了《兰亭集序》白话文,当时脑中一片空白,时间又很紧,结果我通篇翻成了小学生英语。练习时还是要各个领域都涉及到,文学翻译难啃也要多练练。

复试备考
今年取消了笔试,面试只考交传和问答,不过还是讲一下我的整个备考过程。我是2月初开始复习,但是在家效率不高,备考的3个月大概每天学4个钟。

笔试:

1.完形填空:初试不用变形,复试需要。

2.翻译:我重点放在文学翻译上,用了张培基《英译中国现代散文选》,大概翻译了一万字,然后对照参考译文,整理相关表达。

面试:

1.视译:我用了陈菁的《视译》,以及各大公众号的双语材料,一篇材料练习四五遍,讲到流畅为止。要注意复习,不时找以前的材料再译一遍。为了克服懒惰,我找了一些朋友互相监督,每天在微信小程序上录音打卡。

2.交传:我和几个小伙伴每天在微信群练习2小时,和朋友一起学习又高效又快乐。练了很多近期的双语材料,还是要注重复习,记住常见表达,这样练习才有效果。考试时英译中、中译英各两段,每段30秒左右,只念一次。英译中考了新冠疫情,语速有点快,有些生词听不懂,漏译了比较多,但就算不会还是要装作自信哈哈。中译英考了中国市场,比较简单。

问答:

我买了常见问答模板和翻译理论总结,出复试通知后和研友开视频模拟面试,练习了三天。考场上的问题比较常规,问了八九个左右,让我讲讲翻译理论,最喜欢的翻译家,机器翻译会不会取代人工翻译,为什么选这个专业,为什么自己适合做笔译,阅读对翻译的重要性等等。比较难的是现场翻译句子,要多留意诗句、谚语、标语的中英文表达,我当时考了“车未停稳,请勿上下”“老牛不喝水,难摁牛头低”“不爱红妆爱武装”,并要求分析自己的翻译方法。老师们都很亲切,我有个地方卡住了,老师还很耐心地引导我,最终还是说出来了。所以不用紧张,表现出谦虚受教的态度,别不懂装懂就可以了。

最后的话
我的考研快拉了一年的战线,备考过程不易,但也没有那么痛苦,无论成功与否,考研经历本身就让人成长许多。我是应试心态很差的人,备考时压力大到在自习室哭,初试整晚失眠,复试失眠到三点,但最终还是挺过来了。最好找个研友互相扶持,共享信息,调整心态。不用跟别人比较复习情况,投入时间不等于学习效率,适合自己的复习节奏就是最好的。师弟师妹好好加油,祝你们梦想成真!返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表评论

|京ICP备18012533号-223