|京ICP备14027590号-282

【经验贴】中大22考研英语口译双非学姐万字经验贴_Plan_小时_时间

原标题:【经验贴】中大22考研英语口译双非学姐万字经验贴

按照国际惯例先做一下自我介绍,我是一名双非院校的翻译生,学校背景不算特别好,英语基础方面已经过了专四专八、四六级600+,雅思考了一次很惭愧只有7.5没有到8,CATTI拿到了二笔三口。这样看下来其实也挺平平无奇的,所以大家不要害怕觉得中大多么多么难考,毕竟我都Survive下来了哈哈。

今年中大考研我有幸录取了,不过我其实走的是国内境外一把抓的路子,意思就是我还申请了香港的学校,拿到了港理工的Offer。

大家都知道考研是个高风险的事儿,为了分散风险我们最好既有Plan A也有Plan B,甚至还可以有个Plan C。这样万一没考上心理就不会一下子承受不了。我们既要做好充分努力尽人事备战,也要做好落榜的心理准备。既然选择考研会面临着落选的可能,那我们可以多重准备,确保自己能继续读研的可能性。所以有可能的话,推荐大家可以走两条路,但走两条路也对学员提出了一些要求,就是自身需要足够自律且做事高效。每个人情况都不同,无论是考国内的研还是申请境外都要考虑自身基础情况。

总体而言,无论是考研还是申请学校,翻硕是个挺考察语言基础底子的专业,不管是英语还是汉语都十分重要,因此强烈推荐大家一定要尽早打好基础。

首先,想跟大家分享一下总体备考经验。

决定要考中大后,我建议先把能找到的经验贴看个几十篇,甚至有些经验贴看个几遍都不为过,因为你会发现在不同的阶段再去看有些写得好的经验贴自己又会有不同的收获,感觉自己的灵感突然就爆发出来了。不仅仅要看经验贴里面谈到的参考书目和时间规划,我觉得更要学习里面提到的学习方法。咱们可以试一试别人提到的练习方法或者是时间管理办法,然后根据自己的学习习惯和效果调整自己的学习专属计划。适合自己的计划才是最重要的!

既然下定决心要考中大MTI,在备考前咱们肯定要对这个专业有一个深入的了解。大家都知道,MTI要考四科,除了公共课政治,其他三科是院校自主命题,各个学校的出题风格有所不同。中大的翻硕英语难度不算很大,阅读理解六级难度左右;翻译基础词条偏热点新点,翻译篇章汉译英以前偏文学去年的偏政经,英译汉偏经济学人;汉语写作百科选择题以前偏向考英美文化,近年考中国文化文学较多,而名词解释考的是十选六,且词条不算很偏,小作文则很少考政府公文偏生活应用,比如通知书信等。

虽然国内MTI百花齐放,但是这个专业考研其实万变不离其宗,那就是考察英语底子和汉语文化积累。大家都说真题很重要,不可否认研究真题可以对目标院校的真题风格有个深刻把握,免得自己误入歧途,但是在一定程度上真题又没有那么重要,因为各个院校每年的出题可能风格大变,比如中大去年就题目大变,所以建议咱们备考的时候以不变应万变,具体而言就是翻硕英语每天精读词汇坚持积累,翻译基础各个风格每天坚持练习,而汉语百科写作则各大模块的知识都要积累学习,这样才能从容应考,即使题目变化也能做到心中不慌胸有成竹。

有同学可能对时间安排方面也有所困惑,是不是学的时间越长越努力就越好呢?这个问题我觉得应该因人而异。有的人可能一天12个小时学下来都不带累的,而且能够确保自己学习的时间都是有效学习时间,但是有的人可能一天超长待机12个小时早就学不进去了。每个人的学习习惯和效率都是不一样的,大家可以给自己制定10多个小时的计划,然后试一试看看自己能不能一直保持效率,然后根据自身情况更改调整计划。个人而言,我给自己规定的每天有效学习时间是10个小时,早上有时候8点起来有时候9点,当天的学习安排因情况而变。具体的学习任务安排我是这样的:按照四科分值比例分配学习时间,翻译基础和汉语百科都是150分,那就都每天三个小时,而翻硕英语和政治100分,就两科分别2小时。当然到后面政治学习时间会相对增加,因为到那个时候政治提分是性价比更高的。为了每天保持高效率我有一个方法叫做“时钟记录法”,如图所示:

右边是自己安排的学习任务,左边的时钟则是一天学习结束之后自己做一个复盘,一天24小时哪些时间都干了什么自己要心中有数,看看哪些时间是自己没有好好利用的,下次规避这类问题,再记录自己Self-study时长上午4小时+下午3小时+晚上1.5小时。当然也要给自己安排休息时间,我一般周天休息,每周尽量学60个小时。当然大家没必要跟我一样,可以用番茄TODO或者时间轴记录法都可以,只要能够提高效率的都是好办法。

此外,我比较建议大家备考MTI和CATTI同时进行,毕竟备考CATTI就是提高翻译水平的过程,而且持有CATTI二笔或者二口在复试的时候是一个巨大的加分项,所以考CATTI何乐而不为呢?推荐大家在考研当年的6月份拿下二笔或者二口,因为这样在复试前的考研下半年考CATTI才不会有太大压力可以专心冲刺考研。

总体而言想说的就是这些,接下来跟大家分享一下每科的复习经验吧:

英语翻译基础 133

英语翻译基础是MTI的重中之重,所以大家要充分重视起来。这一科的提分靠的不是一时之功,而是日积月累,所以尽早准备为好。一般考研开始是当年2.3月份,早于这个时间开始学习练习翻译都不为过。备考这一科建议大家同时考取一下CATTI,以考促学带练才能动力满满鸭。

关于这一科我想分以下几个方面谈谈经验:

词条翻译

其实词条翻译这一块是最好拿分的,总共三十个词条,英译汉和汉译英分别十五个,考察的是基本的机构或者政经词汇,中大也比较看重考察大家对当年的时事关注。复习词条大家可以采用“工具法”或者“笔记法”,所谓“工具法”指的是用一些APP或者小程序记忆词条翻译,比如蜜题翻硕APP上面词条练习,还有很多人强推的Anki这个APP,或者一些翻硕学姐开发的一些翻硕小程序也可以用来检查记忆效果。而所谓“笔记法”则是自己动手摘抄词条记忆,当然不是全搬照抄,而是要有技巧地“偷懒”哈哈,如图:

我采用的是APP+笔记法,就是蜜题翻硕上面会免费分享卢敏、北京周报和China daily每周热词,我按照每周的顺序摘抄词条,背熟的不抄,已经知道的名词就省略用~这个符号。并且我背诵的时候也用了自己惯用的颜色笔记法,红色一般是名词或者形容词短语,蓝色则是动词或者专有机构名词,黑色是较熟悉但是要加强记忆的内容。

我备考词条翻译的时候还把黄皮书带的词条小册子背了几遍,CATTI官方那本笔译手册我在书上做了2遍笔记,之后还用笔记本做了一遍笔记。我比较建议大家先把CATTI笔译或者口译手册学好背几遍,因为上面是分好10多个领域的,把这些背得滚瓜烂熟再学习记忆时事热点词条翻译就会事半功倍。

篇章翻译

中大MTI篇章翻译量并不多,一篇英译汉一篇汉译英,篇幅也不大,因此时间充足的情况下有同学在草稿纸上翻译一遍再誊抄到答卷上去,这样卷面更美观。我个人没有打草稿,而是在脑海中演练译文再直接在答卷写下。翻译水平的提高是一个日积月累的过程,因此千万不要指望短期内能够快速提高。先找比较知名的配有练习的翻译教材来学一学,每天练上一篇,或者时间要是足够的话可以一天一篇英译汉和一篇汉译英。不过以我个人的经验而言,要精炼一篇翻译(4.500字)就要花费2个小时左右,所以大家量力而行不要贪多,要以质取胜而不是以量取胜。相信如果能够坚持每天精炼上一篇,一年下来也会收获颇丰。

下面想给大家分享一下我的A4纸练习法:

字丑大家将就看一下哈,我一般是一张A4纸留出大概1/4的空白写下学习到的短语或者犯下的错误;黑色笔迹是练习的,蓝色是参考译文,红色是纠错部分,紫色或者绿色笔迹有的时候是用来标示一些专有名词的文化知识的,比如某个水门事件等等。我觉得用不同颜色可以刺激人的记忆,所以大家按照自己的喜好做笔记就行~ 练习过的内容还可以反复练习,英译汉练过了还可以回译一遍就行汉译英,这样更能够看出自己的译文与参考译文的差距。

另外,我想强调的是无论什么领域的题材大家都可以试一试练习一下,万一哪天突然中大就考了呢。

翻译理论素养

此外,在加强练习的同时,希望大家不要落下关于翻译理论的学习和理解,翻译实践和理论是相辅相成的,只有深入理解某个翻译理论,你才对某个翻译现象有更深刻的理解把握,而大量的练习之后我们就熟能生巧了。当时我的做法是在暑假把知名的翻译理论书比如《中式英语之鉴》看完了,一个月看两本理论书,每天还坚持练习。还有余力的时候可以多浏览一些知名的翻译类公众号,了解一下著名翻译家比如傅雷等的生平故事,加强自己对翻译的兴趣不失为一桩妙事呢。

除了笔译练习,大家在备考MTI的期间也可以加强一下口译的练习。我一般是在考CATTI的前三个月开始练习口译交传,笔译也同步进行,这样我就不会觉得光练笔译无聊了。

口译一般练习是这样的:

一张A4纸横着分三块做口译笔记,一般一篇材料练习三遍,第一遍练笔记或者复述,第二遍练口译即时开口,第三遍再练一遍口译,练完一段就停下来对照原文文本修改口译笔记以及学习积累好词好句或者不熟悉的表达。

翻译基础短语翻译

1.中国日报《汉英特色词汇词典》

2.《英语笔译常用词汇应试手册》

3.《中高级口译口试词汇必备》

4.《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》

5.卢敏及中国日报热词

6.策马热词分享

翻译理论类

1.《中式英语之鉴》平卡姆2000

2. 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南2008

3. 《新编汉英翻译教程》陈宏薇 2004

4. 《英译中国现代散文选》张培基 2007 (适用文学类翻译)

5. 《英汉翻译教程》张培基 2009

6. 《英汉翻译基础教程》冯庆华 2008

7. 《非文学翻译理论与实践》李长栓2009

8. 《英汉翻译简明教程》庄绎传2002

9.《新编英汉翻译教程》增订本,孙致礼编著,上海外语教育出版社

11.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,陈浪、谢瑾编,上海外语教育,2004

12.《英汉翻译教程》 杨士焯 北京大学出版社2006年

13.《文体与翻译》 中国对外翻译出版公司(1998年版)刘宓庆主编

14.《实用翻译教程》 冯庆华,上海外语教育出版社2010年版;

15. 英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2008年

17.《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.杨月蓉

翻译练习材料类:

全国翻译资格考试英语笔译三级和二级实务教材(翻译材料练习必备)

翻译佳作积累赏析类:

张培基,英译中国现代散文选(一到四)

《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,张汉熙

散文佳作108篇(新编版)乔萍,瞿淑蓉,宋洪玮

口译练习

1.CATTI三口二口教材

2.《实战口译》,林超伦

3.《口译笔记法指导》,武汉大学出版

4.《策马口译150篇》

5.公众号:Shirley草堂;CI会议口译

6.Ted演讲

汉语百科与写作知识 103

(大家不用太参考)

汉语写作百科可能是最让大家头疼的一科了吧,因为范围太广让很多人无从下手,不过就中大翻硕考的这一科来讲,翻硕备考其实没有那么想象中难。这一科分值150,所以大家要充分重视起来呀,千万不要大意出现单科不过线的情况,那样的话即使你初试有400多排名也够但你还是进不了复试,那就太亏了。

这一科的备考应该贯穿大家整个备考过程,千万不要太晚才开始复习,不然到时候很多东西没复习就只能哭唧唧了,建议3月就开始。在最初开始复习的时候,咱们可以先把刘军平的那本《汉语百科与写作知识》学个一遍,里面的配套练习也要做了,学完之后就会对翻硕的考察范围有个清晰的知识框架,再多多阅读相关的文化类书籍比如林青松的《应试指南》,你的百科知识储存就会不断扩大,考试也就更有把握。除了看书积累外,还可以多刷一下蜜题APP上面的选择题或者黄皮书上面真题,这样通过练习才能更好巩固知识。

PS:去年中大考了古诗词!所以背诵古诗从现在做起!!重要的事情说三遍!

下面跟大家按不同题型分享一下备考经验:

百科知识(选择题):

看书积累加上做题刷题才是王道。中大选择题喜欢考察文化类,时事方面也有考察,所以大家注意多关注一下新闻。建议大家把所有跟中大类似的综合院校的真题都刷个几遍,其他热门翻硕院校的真题也要做完,然后可以针对不同专题比如中国文化专门刷题。每天一小时看书一小时刷题,坚持个一年左右,百科这一科分数不会太低。

词条解释:

每天抽出一个小时左右的时间专门用来背诵记忆词条解释。我的做法是打开整理好的名词解释资料PDF直接在上面做电子笔记。第一遍只看首句定性句,比如“清:指的是由努尔哈赤创建的后金政权发展起来的、我国最后一个封建朝代(1616-1911)。清朝前期,满族统治者大都励精图治;到了近代闭关自守,留下很多民族耻辱。”这个词条中的第一句就是核心句,然后看个10页再从头把剩下的语句按照逻辑标上序号,这样更方便自己理解记忆,复习起来效率更快。

应用文:

先把教科书(比如应用文宝典)的所有应用文类型看完一遍,这样对小作文有个系统的理解,然后把所有常考的小作文类型练个一遍。这一块不用太早开始,9或者10月份开始也可,当然早点更佳。

大作文:

素材积累加上练习是关键。向大家推荐作文纸条APP,里面有非常丰富的写作素材,还可以跟着一起练习。素材的积累方面可以看看高考作文系列的书或者满分作文,也可以看看人民日报这样的报社评论文章,一天天积累写作的时候才有话可说,还可以多多背一些便于记忆的名人名言,让文章增光添彩更加优美。

词条解释:

名词解释的三个原则:

1)思路:名词属性与相应要素的、内涵与外延、解题原则;人物、地理、科技、政治组织(机构)、经贸、法律、学术、文化(现象和概念)、历史事件、网络。

2)字数与篇幅:依据分值和名词本身属性确定篇幅(80-130 字左右为宜)

3)语言:简明扼要,注意层次,总分表达。

典型例题

1.人物类

莫言:中国当代作家(1955-)山东高密人。中国乡土寻根文学的代表作家。中国第一个获得诺贝尔文学奖的当代作家。代表作品:红高粱等。

人物类通用解题思路:国籍+领域+简要生平介绍(领域)+贡献(作品、发明、突出历 史作用等)+影响和评价。

2.历史事件类

清:指的是由努尔哈赤创建的后金政权发展起来的、我国最后一个封建朝代(1616-1911)。清朝前期,满族统治者大都励精图治;到了近代闭关自守,留下很多民族耻辱。

历史事件类的解释思路:任何历史名词,都包括以下基本要素:时间、人物、基本内容(特点)、影响或评价是三个基本的方向。

例:婉约派(形成时间、风格、评价)

3.地理常识类

钓鱼岛:钓鱼岛是钓鱼岛列岛(附属岛屿)的主岛,是中国固有领土,位于中国东海。面积 4.3838平方公里,周围海域面积约为 17万平方公里。

地理类的解释思路:地理要素:地理位置、面积、历史人文、特点。

相关类:国家、自然现象(现象描述+成因)等。

4.文化典故类

(1)三纲五常:封建社会儒家文化对人的修养和行为要求。三纲五常:“三纲”即“君为臣纲”、“父为子纲”、“夫为妻纲”;“五常”是指“仁、义、礼、智、 信”。对于三纲五常,我们应该批判继承。(5 分)

备注:个别名词(如2012 年首师大本题)对内容的准确性,要求还是严格的。在不能准确记忆内容的的情况下,不妨用自己的话回答。

(2)越俎代庖:越:跨过;俎:古代祭祀时摆祭品的礼器;庖:厨师。主祭的人跨过礼器去代替厨师办席。比喻处理超过自己职权范围的事情。语出《庄子》

成语类解释思路:任何一个概念都有内涵和外延。所谓内涵,就是概念本身的含义;所谓外延,就是概念的延伸意义。成语典故,如果知道起源,最好写上。但是,成语的本义和喻意是最基本的内容,需要写出来。

5.法律科技类

(1)无罪推定:意指“未经审判证明有罪确定前,推定被控告者无罪”。这是是现代法治国家刑事司法通行的一项重要原则,是国际公约确认和保护的一项基本人权,是联合国在刑事司法领域制定和推行的最低限度标准。

法律名词解释思路:法律名词,要尽量解释的规范,用词准确。不必刻意在意字数,点到为止。

(2)干细胞:是一类具有自我复制能力的多潜能细胞,在一定条件下,它可以分化成多种功能细胞。一种未充分分化,尚不成熟的细胞,具有再生各种组织器官和人体的潜 在功能,医学界称为“万用细胞”。

科技解释思路:科技名词比例不大,注意平时积累,平时多关注一下科技前沿的新型事物。知其一,就写其一。

6.经济常识类

CPI:消费物价指数英文的缩写,是根据与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来 的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。

经济类解释思路:在明白名词内容的前提下,要尽量在语言上,选用专业性强的词汇。

(经济类名词解释,考试中比例日益增大,值得注意。)

百科知识参考书目:

1.《中国文化读本》叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008年

2.《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松,东南大学出版社,2005年

3.《实用汉语语法与修辞》杨月蓉,西南师范大学出版社,1999年

4.《中国文化要略》程裕祯,外语教学与研究出版社2011年

5.《自然科学史十二讲》卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007年

6.《西方文化史》徐新,北京大学出版社,2007年

7.《中国文化概论》(修订版)张岱年、方克立主编,北京师范大学出版社,2004年

8.《汉语写作与百科知识》刘军平主编,武汉大学出版社,2012年

9.《公文写作》白延庆,对外经贸大学出版社,2004年

《自然科学史十二讲》

《中国文化概论》

《不可不知的2000个人文常识》

《公文写作范例大全》

黄皮书真题(!!刷两三遍)

10.应用文:

《应用文写作》夏晓鸣,复旦大学出版社,2012年

《52MTI应用文写作宝典》

12.《最后的礼物》

13.《作文纸条素材》

14.《作文纸条高考作文》

15.黄皮书真题(!!刷两三遍)

大作文:

作文纸条APP

《作文纸条素材》

《作文纸条高考作文》

政治 78

选择题(单选+多选题):

从暑假7月份可以开始复习政治这一科,不过要是不放心也可以更早一点。每天一章考研的《精讲精练》配套考研的强化班视频,可以直接在书上做好笔记,然后后面的选择题也做完。一般而言政治的四个部分学习顺序是先马原-思修-史纲-毛中特,史纲和毛中特建议结合起来学习,因为时间还有部分内容有重叠。第一轮复习(7-8月):

紧跟着考研的强化班视频把肖大大的《精讲精练》书上所有内容看完,再把《1000题》选择题刷完,大概需要两个月左右。有时间可以自己做笔记,没有时间的话直接在书上记笔记也可。复习完后把历年考研政治真题的选择题刷完看看自己的正确率如何,争取选择题单选和多选少错。

第二轮复习(9-10月半)

可以再复习一遍《精讲精练》或者《红宝书》,再刷一遍《1000》题,然后再刷一遍政治历年真题,检查一下自己哪些模块有缺漏。

第三轮复习(10月-11月)

可以把《风中劲草》每天看两章节,再刷这两章的1000题配套训练,再刷一遍政治真题。这个期间肖八已经有了,好好利用每套题目查缺补漏,哪里不会补哪里。

第四轮复习(12月)

《风中劲草》可以再看一遍,各种肖四、徐六还有考研四套卷赶紧刷起来,世面上有的卷子都可以搜集PDF电子版然后刷选择题,每天保持手感。

大题备考:

大题从10月就开始备考,马原要背书所有的哲学原理,再根据材料答题,毛中特和史纲一定要关于当年时事相关的内容,思修重点容易考到答题的也要背。

我的大题主要是看肖八肖四还有考研的小黄书,我觉得只要把有限的好资料背得滚瓜烂熟就已经了不得了,所以就没有再看其他什么资料。不过我建议答大题的时候可以多多揣摩一下真题的大题答案的逻辑,学习一下答题方法。肖四和肖八我用了小白考研整理好的按照四个模块的背诵版,这样我复习起来更省力不少。

参考书目:

(1)系统知识学习:

1. 考研《精讲精练》;

2. 考研《1000题》;

3. 考研《讲真题》;

4. 考研《形势政策》;

5. 《风中劲草》;

6. 《红宝书》

(2)大题备考

1. 考研《小黄书》;

2. 考研四套卷;

3. 考研八套卷;

4. 考研陆寓丰四套卷。

翻译硕士英语 91

翻译硕士英语这一科目其实最是考察英语基础底子,无论报考哪个院校,要考察的内容其实大同小异,无非就是词汇语法、阅读理解和大作文,有些院校可能还会考察改错之类。备考中大的基础英语这一科目并不算难,因为中大卷子难度并不算太高,个人认为比六级难一点不过比专八简单一点。在这一科目上我并没有花费太多时间,就是考前一个月练了一下英语阅读,再研究了专八精品范文100篇,练习了英语作文,此外就没有怎么练了。不过大家千万不要被我误导,以为这一科不需要怎么准备,因为每个人的备考情况是不同的,我这一科没有怎么花时间是因为我明白自己的底子在那,而且试卷难度我也很清楚。

英语基础我认为无非就是两大块,输入和输出。输入指的是语法词汇还有听力的学习,当我们精读积累了够多的英语原著后,量变就会引起质变,英语水平不断提升。除了经济学人、英语文摘、卫报等期刊,我们还可以精读经典教材,比如新概念,还有现代大学英语,或者英语名著小说;输出指的是我们的写作和口语,练习写作和口语的过程其实就是考察我们输入如何的过程,只有肚子里面有墨水才能够毫不费力地输出。在备考MTI的暑假我还考了雅思,因此我也同时加强了口语练习,我比较喜欢用跟读可可英语上面Ted视频的方法练口语,还有杨帅的每日连三句。有空的时候可以用雅思每季度的50道题练习自己的口语。多录音练习才能不断提高自己的口语水平。

此外,我想提的就是关于词汇量方面,虽然中大考察的词汇并没有GRE的难度,但是词汇积累越早越好,越多越好。我在考前大概每个月会用testyourvocabulary。这个网站测一下词汇,这样我看到自己每个月词汇量有所增长也会觉得有成就感。考前的时候我的词汇量测试已经达到25000了,所以我就没有太担心我的这一科备考。不过这个词汇网站测的只是阅读词汇并没有听力词汇,所以大家当个参考就行。

接下来我想仔细谈一谈这一科各部分的备考建议:

词汇与语法:

这一块把华研的《专四词汇与语法》刷个几遍应该就没什么太大问题,语法不熟练的可以看看张道真的语法书。

阅读理解:

中大的阅读理解没有专八那么难,但是大家可以拿星火的专八阅读理解辅导书每天练一单元,保持阅读的速度和手感就行。

英语大作文:

我认为大作文是最难提分的,这个和翻译一样,考的是日积月累的功夫。和很多人一样我也强推每天精读经济学人积累好词好句,再把积累的词汇短语用到自己的作文中,增加自己作文的词汇亮点。在此想跟大家仔细分享一下我的经济学人精读方法:

精读方法详解:

第一遍通读原文,勾画自己不熟悉不认识的单词短语;

第二遍查阅不熟悉的单词短语,再研究用得好的词汇是否还有其他实用的表达;绿色荧光笔是形容词或者动词词组;蓝色荧光笔记号是名词性成分;黄色荧光笔是句型用的好的;橙色是跟文章的逻辑顺序有关的。紫色笔迹是关于不知道的文化背景知识。

第三遍通读段落,总结每一段大意,再分段。然后再用纸笔或者iPad把学到的短语地道表达记下来。

针对应试我用到了专八精品范文和顾家北的《手把手教你雅思写作》。专八精品范文是加拿大人写的,里面有很多我们很难想到的用词,都是值得我们模仿的。除了用词,我们还可以学习五段的逻辑是怎么连接的。

词汇与语法参考书:

1.专八词汇、GRE词汇、雅思托福词汇

2. 专八真题及相关专项练习题(单选、改错、阅读、作文)

3. 报考院校真题及同类别各院校真题

基础英语词汇语法

1. 《专业八级词汇》

2. 《GRE词汇精选》

3. 《词汇的奥秘》

4. 《专四词汇》《专八词汇》

5. 《英语语法手册》

6. 《英语专业四级语法与词汇1000题》

7. 《词汇语法真题》

8. 《句句真研》

9. 《中国现代语法》

10.《Word power made Easy》(词根记单词,墙裂推荐!!)

翻译硕士英语阅读

1. 《英语专业八级标准阅读100篇》

2. 《英语专业八级阅读180篇》

3.《经济学人》

翻译硕士英语写作

1. 写作模板

2. 各类专八写作

3.《基础英语满分突破》

4. 顾家北手把手教你雅思写作

5.专八精品范文

复试

今年的初试成绩出来的时候是2月20多号,而复试时间是3月27号,比往年复试时间早了许多,因此留给大家准备复试的时间并不多。对于基础较好且口语流利的同学而言可能压力不会很大,不过对于平时口语缺乏锻炼的人而言复试准备越早越好,要是有时间的话可以在初试结束休息一周后开始摸索复试备考经验然后给自己制定一份可执行的备考计划了。

当时因为个人原因很晚才开始准备,从开始准备复试到正式的线上面试我只有20天的时间左右,考虑到时间非常有限而且自己备考会走弯路,我报名了中大考研论坛的复试一对一协议班,上课的老师都是直系学姐,非常优秀且有考上的经验,所以选择这种一对一的课程还是挺好的。

在我考前期间有两位老师给我上课,都是线上的一对一,一位是Mia学姐,专门负责辅导口译视译复述还有个人问答这一方面,另外一位是Rebecca学姐,专门辅导我的演讲。复试一对一课总共有10课,演讲课5课,其他内容5课。课程还有模拟面试,我觉得还是挺实用的,可以尽早发现自己存在的问题可以尽早解决。

老实说刚开始我真的天天都在焦虑以及自卑,因为我觉得能进入中大复试的肯定都是神仙打架,我个小透明怎么拼得过哟~不过后来我每天给自己安排了满满的计划,就没有时间去焦虑了反正咱就是干!我一般按照Rebecca学姐的要求整理了100多个问答,然后看完了翻译学导论那本书,技能模块的训练每天也都安排上,感觉自己真的每天都是忙碌的且充实的一天呢!那个时候我们那还疫情了,全都封校锁在寝室,所以我去不了教室也去不了图书馆去自习,只能窝在寝室。好在天无绝人之路,我发现学生公寓二楼有个洗衣房是空的,于是我就搬了个椅子和小凳子上去练演讲以及朗读翻译理论,也坚持了两周左右的时间。所以备考的小可爱们,挫折总是有的,但是咱们努努力最终还是会挺过来的!

具体而言,翻硕复试备考可以分为一下几个模块进行准备:

自我介绍

在这一部分考生自由陈述自己的个人信息以便老师了解自己,包括但不限于:自己的本科院校、资格证书CATTI、翻译实践和个人目标。建议最初就准备好自我介绍逐字稿,准备两版,一版1.5分钟左右,另外一版长一点3分钟。我当时排到最后一个面试,所以担心老师太累不想听自我介绍这一块了,不过比较幸运老师没有让我讲得简短点或者打断我。

毕竟面试的同学那么多,要让老师听进去并且记住你就要费点心思改善自己的自我介绍了,可以的话让学姐学长帮修改润色一番,增强自己介绍的逻辑性,必要的时候可以添加一些手势吸引老师注意,但手势不用太多反而影响介绍的效果。个人而言我的问题是语气太平淡,希望大家不要像我一样,注意自己说话的抑扬顿挫。

关于这一块在开课的时候Rebecca学姐就让我准备好了,然后就是每天练习反复记忆,再把不适宜的自我介绍内容修改完善。比如说我谈到了我是学了金融的,因此我非常渴望能够以后借助中大这个平台学习金融翻译,但是学姐告诉我说中大的专业偏医疗方面可能没有你期望的,所以可以不用提。

1. Personal Q/A

这一部分是面试老师了解个人信息的部分,比如说用英语流利介绍你的家乡、毕业论文、翻译实践和目标院校信息等等,备考的时候可以多请教一下在读的学姐学长一下,了解课程特色或者专业特点等,这样面试老师会比较满意你是有备而来的而不是一问三不知。

我想提醒大家的一点就是要把中大的校训熟记于心哦,无论是英文版还是中文版都要熟知,老师可能会提问。咱们可以到中大的官网上面看,有官方版的英文校训和学校介绍哟~

2. Professional Q/A

这一块我认为是特别重要的,无论备考哪个学校的翻硕复试大概都要准备到。有的同学可能认为这个只是简单的对答,只要口语好的同学肯定没啥问题,不可否认口语好是加分项,但是要是没有准备一些很常见的问答答案,口语很好可能也会出现卡壳的情况,老师面试一听就判断你可能准备不充分,所以大家这一块还是要重视起来。我当时是报了中大考研论坛的一对一辅导,在校的学姐会专门针对这一块上课提问并提出建议,我觉得还是很有用的。

个人比较建议问答这一模块至少要准备100个以上的问答,无论是自己整理还是参考别人的资料都可以。我当时因为生病只剩大概20天的备考时间,全部自己整理的话太耗时了,所以我就在咸鱼上面买别人的复试问答资料,然后用Word整理好逐字稿,每天到图书馆的楼梯朗读区背诵理解。并不一定要一字不落背下来,但是要背到自己看到问题可以流利回答出来就可。

针对专业问答,我们可以去研究那本Jeremy Munday的《翻译学导论》,这本书的中译本以及英文版都要非常了然于胸,要是同学看到书觉得太厚太难啃下去的话,可以试一下B站的视频课。当时我是觉得自己时间不够没法看完正本书,所以我就把英文版作为教材,结合视频理解记忆很重要的翻译理论,比如目的论、翻译三原则、多元系统理论等等,这些常见的理论一定要非常熟悉。在此感谢一下我的研友们告诉我的B站视频以及诺言英语公众号,让我少走了许多弯路。

当然Rebecca学姐每次上课向我提问理论问题也很有帮助,我可以有效地查缺补漏和加强巩固所学。翻译理论重要的是要把高大上的解释换成自己的话说,这样才更容易记忆。

3. 视译

这个技能训练最重要的是要掌握“顺句驱动原则”,大致方法就是尽可能不改变句型顺序顺着翻译,添加逻辑连词增强译文的可读性。有些定语从句状语从句视译起来也是很有技巧规律的,具体的操作方法可以练一练《视译基础》或者秦亚青的《英汉视译》,资料其实大同小异,选择一两本研友最推荐的就可,多练练自然孰能生巧了。

4. 复述

Retelling没有太多技巧,埋头就干即可。推荐Speech Repository还有Ted视频,这些材料B站上面都有,选择时长为3-5分钟的就行,每天练个2、3篇自然就摸索到短时记忆的技巧了,记住主干信息视觉化,还有余力再添上关键细节信息也不错。

5. 口译

我是因为参加过口译培训班,所以口译基本练习方法我都知道,准备口译就每天练2个小时左右,资料就用CATTI的官方教材。其他口译书也可以练一练,比如《实战口译》或者《口译笔记指导法》。

6. Speech

我觉得这些模块最不好准备的就是即兴演讲了,这个很考验大家的口语底子或者逻辑性。短时间很难提高演讲能力,功在平时,所以大家尽早准备练习演讲。建议找个研友互相练习更好哦,我当时是和一个研友每天连麦练1个小时的演讲,差不多每天3个雅思作文的话题或者专八作文的话题,准备一分钟后开讲,讲完之后让对方评论提出建议,这样才能找出自己的问题,一点一点进步。我当时只练了半个月多,我的研友说我进步了很多,所以小可爱们要尽早练鸭。

另外想推荐大家多看看B站上面高中生或者初中生的演讲比赛冠军视频,看完之后真的是感觉自愧不如。我们可以学习人家的发音用词、抑扬顿挫、话题引入技巧或者手势,多练习多改善,自然进步更大。最初上Mia学姐的课的时候真的是emo,因为人家发音那么流利而我这个半吊子口语真的好烂老是会卡壳,不过后面上了几次课就有点语感了。Mia上课一般就会放演讲视频和练习几个演讲话题,然后多多体会提高。其实真的复试面试的时候我感觉能够把自己的idea有逻辑地输出就已经很棒了,追求新意可能更适合高分选手。

在此我想感谢一下两位学姐的尽心辅导,让我终于圆了我的dream school!

最后想化用一下张光波老师的话:As long as your approach is right,just fight,and your future will be bright!!

加油 fighting~返回搜狐,查看更多


责任编辑:

发表评论

|京ICP备18012533号-223