2022中国地质大学(北京)MTI翻译硕士考研九月答疑课_哔哩哔哩…
番薯翻硕
23年兰州大学MTI红宝书
编写团队介绍
今年主编人:21级S师姐,MTI笔译专业,初试400分+;学以致用,学练结合。
01.红宝书内容介绍
本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖兰大MTI初试全部考试内容。本书内容详实,思路条理理清晰明朗,重难点内容突出,醒目清楚,在帮助各位同学学习知识点的同时,辅助适量练习,供大家巩固复习。同时系统的知识体系有助于同学们定期复盘回顾。全面详实的内容和突出的重难点既能帮助同学们巩固打牢基础知识,又有助于同学们进一步提高。
翻译硕士英语按照出题标准将分为三大版块:词汇单选题、阅读题和作文题。本册题目难度和风格紧密贴合兰大外语初试的难度和风格,词汇部分帮助同学们锁定高频和必背的词汇,帮助大家抓住重难点,节省词汇记忆时间。阅读部分选取与目标院校难度、内容、篇幅长度贴合的阅读内容,帮助大家精准练习。作文板块附上了篇目适当的优秀作文鉴赏,其中还有各作文题的思路提点和总结,和作文记忆方法,让同学们不再为作文头疼。
英语翻译基础,兰大考试题型,删去了汉英词条互译。只考篇章翻译,其中英译汉与汉译英各两篇。本书将理论和实战结合在一起,汉译英部分以翻译实例帮助同学们练习的同时,在背后附上参考翻译外,还为大家呈现翻译的重难点和核心内容,帮助大家将翻译材料学习透彻,学精学深。英译汉部分除过翻译材料外,辅以外刊原文和最新的国家领导人讲话等优质材料,帮助大家能够在看到原文的地道表达时可以做到心中有数。
汉语写作与百科知识帮同学们总结了中国文学,外国文学,时政,古今中外翻译名家、中外文化历史知识等,当然还有关于疫情、脱贫攻坚等热点问题以及一些真题的词条内容。应用文部分为大家提供各类应用文写作模板,作文方面全面总结了实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的各类作文写作模型供大家学习参考,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。
历年真题和解析包含从2011年至2014年完整版真题,2015年、2016年、2017年、2018年、2019年、2021年、2022年回忆版真题。(2020年回忆版真题缺失)
02.红宝书更新内容
【211翻译硕士英语】
1. 增加词汇辨析和搭配内容,多维巩固单词,以最合适的词汇保证词汇单选得分。
2. 将大作文内容话题分类,每个话题、具体题目下都有观点罗列,开阔写作思路;范文后面还有写作词汇总结,让你的写作词汇“升级换代”。
【357英语翻译基础】
1.更新领导人2022年时事大事演讲中英文内容。
2.更新各类翻译材料,增加散文和文言文翻译新内容,温故而知新。
【448汉语写作与百科知识】
1.增加COVID-19、脱贫攻坚等年度重大时事热点词汇,及相关热点话题预测。
2.将大作文模板再补充新内容,帮助大家更全面综合得复习这一部分。
3.大作文再更新并增加文言文和白话文对照学习版块,话题增加,保证同学们可以熟悉了解这一部分内容。
总体来说,前一版MTI红宝书的内容已经非常完善和充分了,除了增加一些在复习备考中其他我觉得比较新的知识点,主要将红宝书的内容加以实时更新,使其更符合大家的考试需求,同时不断完善,突出重点和核心要点,帮助同学们节省时间,也便于大家复习。
03
学姐经验谈
首先说一下我自己的情况,大家可以通过与我的情况的对比,来针对性地选择合适的经验中来作为自己复习的参考。我自己的情况是这样的,本科学习是很迷茫,没有想好自己以后要干什么,到了大四大家都考研,就跟着大家一起,复习并不系统,重难点搜集就花费了很长时间,每天都纠结这些资料是不是不够全面,所以到最后也没系统复习完一本书,导致考研失利。后面总结经验,只针对性地选择一到两本书,扎实地复习完,学会技巧而不是死记硬背,最终顺利上岸。以下是各科复习的一些建议:
【基础英语】
基英这科考察的是英语基本功,英语能力的各个方面都会有所考察。首先单选题,背单词十分重要。推荐大家使用如鱼得水,或者英语专业词汇的书,或者是乐词app背单词。不论用哪一种方式,都要讲这些单词复习最少三遍。另外需要做一些专八的词汇单选题,有助于提高词汇辨析和搭配题的准确率,锻炼手感。
阅读题不论从词汇、句型来看,其实是不太难的,但是可能选项干扰性较强,所以大家有提高阅读的分析能力,另外一些长难句的分析还是要熟练,有些选项的难点便是阅读答案针对的长句意思分析不出来。匹配题难度较低,可以少花点时间准备,1个月就可以了。但是有选项的阅读理解部分需要每天练习专八阅读真题或模拟题至少两篇,连续至少三个月。
作文主要使用的材料是英语专业八级考试精品范文100篇和红宝书的作文部分。可以从100篇挑选15篇进行思路分析,看看作文写作的逻辑。之后,再在红宝书上挑一些单词和句型记熟作为拔高。少背点但要背熟,这样才能用得上。
【翻译基础】
兰大的翻译没有热词、缩略词翻译!这是个好消息,减轻了复习的压力和内容。
推荐小伙伴在练习翻译到一定程度的时候,报几篇番薯翻硕的翻译批改,自己的错误自己往往很难发现,批改译文,可以学到很多东西。
英译汉。对于入门来说,推荐教材《武峰十二天》。简单易懂有条理,非常“接地气”。可以帮助大家熟悉常用的翻译技巧,有助于初学者了解翻译的门道。中后期推荐大家使用翻译黄皮书和红宝书,每天尽量练习一篇,与范文做对比,发现自己的不足,补充到笔记中。
汉译英对于考兰大的同学来说,翻译部分很容易出散文和简易文言文的内容,这部分内容一定要先读懂中文,否则翻译质量会很差。不过这部分的文言文不是很难理解,只需要同学们在做题时慢慢断句,简单分析就能得出。做到忠实于原文了之后,便要积累一些好的句型和地道的用法,确保大家的译文文雅。这就需要好好练习给到大家的材料以外,在学有余力的情况下,可以看看张培基散文和英文版古文观止。
【百科】
词条解释:回顾历届真题可以发现,兰大的词条解释有时候会重复考的,既然有了这样一个规律和途径,一定要好好利用。考察的主要偏好有中外文学、时事热点、时政、中外名人、中外历史、中外翻译名家,当然,非偏好的就五花八门了,不过红宝书里面都有覆盖。除了偏好内容要熟记,其它的题目就涉猎比较复杂了,不要焦虑,也不要贪多,每天记15条,记得记关键词句,同时要带着逻辑去记。将以上这些记完后,记得不断重复,不要再新背其他的词条了,因为词条很多,要背总会有,所以反复回顾,至少三遍。之后学有余力,可以每天抽时间看看考研公众号上的百科更新。
应用文写作:一定要注意格式,每个不同体裁的开头和结尾一定要刻意记一记。
大作文:可看看高考作文和一些优秀的写作公众号。不过兰大的百科大作文背景材料喜欢给一段古文,这要求大家每天要看看古文观止的文言文和白话文对照翻译,不然题目都看不懂。
总体来说,我考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。不断复盘,不要刻意关注他人的进度,做好自己就好。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦兰大!
购买正版红宝书优势(好评赠送)
1、报名番薯翻硕辅导班优惠、折扣
2、优先参加免费的答疑会
3、材料更新及时
4、加内部群讨论、答疑
5、免费获赠1000论坛币下载海量资料
6、参与番薯翻硕学员录取奖学金活动(100-2000元不等)。
7、赠送持续更新的卡包,内含包含并不限于中国日报热词,卢敏热词等。
跟踪服务
1、购买该红宝书,我们将给大家提供一个内部群,不定期提供答疑或最新的信息给大家。
2、可享有时长一个考研季度的资料更新服务。
发表评论