|京ICP备14027590号-282

上海外国语大学考研英语MTI翻译范文赏析(英译汉)_they

原标题:上海外国语大学考研英语mti翻译范文赏析(英译汉)

?上外 英语口译/笔译 考研初试科目

初试:

1、政治 (满分100)

2、翻译硕士英语 (满分100)

3、英语翻译基础 (满分150)

4、汉语写作与百科知识 (满分150)

初试题型:

1)翻译硕士英语(100分)

一篇阅读回答问题 60分

一篇作文 40分

2)英语翻译基础(150分)

一篇英译汉 70分

一篇汉译英 80分

英译汉一、

social media, social responsibility

社交媒体 社会责任

what is to be done? people will adapt, as they always do. a survey this week found that only 37% of americans trust what they get from social media, half the share that trust printed newspapers and magazines. yet in the time it takes to adapt, bad governments with bad politics could do a lot of harm.

应该如何应对这种环境?人们最终会学会如何辨别,一如以往。本周,调查显示只有37%的美国人相信社交媒体上的信息,仅仅是信任报纸杂志信息人数的一半。然而,在人们学会辨别之前,手段恶劣的邪恶政府已经能造成很大伤害。

英译汉二、

society has created devices, such as libel, and ownership laws, to rein in old media. some are calling for social-media companies,

like publishers, to be similarly accountable for what appears on their platforms; to be more transparent; and to be treated as monopolies that need breaking up. all these ideas have merit, but they come with trade-offs. when facebook farms out items to independent outfits for fact-checking, the evidence that it moderates behaviour is mixed. moreover, politics is not like other kinds of speech; it is dangerous to ask a handful of big firms to deem what is healthy for society. congress wants transparency about who pays for political ads, but a lot of malign influence comes through people carelessly sharing barely credible news posts. breaking up social-media giants might make sense in antitrust terms, but it would not help with political speech—indeed, by multiplying the number of platforms, it could make the industry harder to

manage.

社会已经发明了一系列手段,如诽谤罪、物权法,以收敛旧媒体。有人呼吁对出版商等社交媒体公司进行类似的制约,让其对自家平台上的信息承担责任、更透明化,还要把它们当成需要打散的垄断企业处理。这些提议有其可取之处,但也需要做出取舍/有代价。脸书网将事实核查外包给独立机构进行,而这是否有助于规范用户行为却是存在争议的。此外,政治言论与其他言论不同,由几个巨头公司来判断言论是否健康是很危险的。国会希望知道谁会为政治宣传买单,但由于人们随手分享可信度极低的新闻,造成了恶劣影响。从反特斯拉的角度来说,打散社交巨头可能有一定道理,但这无助于社会言论——的确……返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表评论

|京ICP备18012533号-223