|京ICP备14027590号-282

考研英语阅读理解和翻译真题经典长难句解析(29)

原标题:考研英语:阅读理解和

翻译真题经典长难句解析(29)

57.Nevertheless, the word ‘amateur’ does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.

[句子主干]

…the word “amateur” does carry …that the person concerned is …and, in particular, may not …

[语法难点]

有插入语。does 在这里没有实体意义,而是表示强调,所以句子的真正谓语是carry。that 引导的是宾语从句,说明的是carry 的内容。

[句子翻译]

然而,“业余人员”一词的确包含着这样的意义:他并非科学界的一员,特别是,他不可能完全享用其实用价值。

[翻译技巧]

does 没有实体意义,如果一定要译,也可以译为“确实,的确”,但应该明确,does 不是副词,而是作为强调结构的特殊用法,所以和really,indeed 是有本质不同的。amateur 一般译为“业余的”,这里考虑下文有person 所以译为“业余人员”。in particular 译为“特别是”。

58.The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom. 

[句子主干]

The trend was …obvious in those areas…, and can be illustrated in terms of…

[语法难点]

“based especially on a mathematical…”是定语从句,先行词是science。

[句子翻译]

这一趋势在以数学或实验室培训为基础的科学领域里自然表现得最为明显。英国地质学的发展过程可以说明这一问题。

[翻译技巧]

mathematical or laboratory training 译为“数学或实验室培训”。in terms of 可译为“在……领域”。返回搜狐,查看更多


责任编辑:

发表评论

|京ICP备18012533号-223