|京ICP备14027590号-282

华南师范大学翻译硕士考研复试真题和经验分享

我是调剂进华师的复试,就复试的单笔试面试谈一下感想。

华师今年是30号下午报到,31号上午笔试下午面试。笔试只有两大段,英译汉,汉译英。英译汉大概说对外貌的印象影响司法决定,然后根据这个的一些研究等等,有个别生词,但难度不大,通篇理解个大概直接动笔翻,注意逻辑前后通顺就行。汉译英一段古文,讲翻译的。个人古文理解不是很好,后面有两句不太明白,但是按前面的逻辑跟理解顺下来了,把握不是很大。我初试准备别的学校主要政经类,所以从收到调剂通知到笔试一个星期也就大概看了中国古代散文卷的汉译英那本书

,了解了一下基本套路。反正就是达意为主,表达顺畅,不要跟原文差太远就行,也就是不要做过多的解释。(我之前看到的经验贴也是汉译英古文翻译,所以复试的同学们需要在这方面准备一下。)

自己感觉笔试做的一般般吧,没有太大把握,靠自己之前的积累了。

下午面试,面对面试我就比较有把握,因为我之前报了鸿知华师考研网的复试班,里面有过模拟考场,接着从一点半开始等,两个组同时,我是13号,基本到了晚上七点多了,六点多老师中场休息。流程就是:视译+问题。抽签选试译题目。五分钟准备,我抽的是政府工作报告类的,印度经济发展和中墨良好关系互相投资什么的,非常常规的类型。进去说的时候也没什么问题,注意语速和语气,尽量平稳,可以慢慢说,不要磕磕绊绊。

完了以后老师问了我英译汉里面的一个词的翻译,她说了她的版本,让我评价。之后有一个老师问我本科毕业论文选的啥,我说翻译报告,材料是关于食物跟翻译的。然后一个男老师问我食在广州怎么翻,看我犹豫了,又给我了三个版本,让我评价哪个好(我是分情况评价的,没有一刀切)。有一个问我自己有没有做过翻译实践,觉得困难跟挑战在哪方面?还有研究生有什么计划?

再有问我文学翻译跟非文学翻译的区别?我回答有一句是文学翻译来说,读者会期待一种美的享受等等,她又问我我会用哪些手法来达到这些,考虑什么修辞手法?我之前回答的时候已经说过什么比喻,意象之类的,听到这个问题心里咯噔了一下,差点没想起来别的,还好我前期准备比较充分,然后说头韵,拟人,阿拉巴啦。(老师很满意点头了,说明这个老师对我文学翻译方面的积累还不嫌弃)。

然后又有问我,本科读过哪些英译汉的作品,我就朱生豪翻译莎士比亚系列的,谈了一下感想。

之后就有人敲门,时间快到了,老师的下个问题还没有问完。所以面试就基本结束了。

我自己对面试的感觉还可以,因为前期基本把所有各种能问到的问题都按照辅导老师的准备了一下,涉及文学类的,翻译类的等。比如还有爱看的书,中英文作品,翻译理论等等。别人有被问到翻译实践和翻译理论的区别。自我介绍好像大家基本没有用到,但是还是准备一下,提前写一下对翻译专业的看法,自己的相关经历,面试的问题都会多少涉及。虽然有些没有预料到,但是自己本身口语还行,所以遇到新的问题,也不会磕磕绊绊说半天。准备面试的时候练习口语跟视译也是很有必要,虽然题目不难,但是自己不会太紧张,语流也会更好一些。所以,不打无准备之战还是很有道理的。

最后,还是希望自己经历过的经验给有需要的人一些帮助,虽然我最后放弃了华师的拟录取,但是综合来看,华师考的还是挺全面的,虽然问的问题多,这样老师可以看到你各方面的素质,也比较客观。如果你考研华师复试比价迷茫的话,不妨报一个复试班,比如鸿知华师考研网的复试辅导班或通关班,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,最后还有复试的模拟考场,提前体验到时面对真考场不紧张,如果复试自己有把握不需要报班的话,也可以去鸿知华师考研网看学长学姐复试经验。最后考研人加油,努力的人希望都能有所收获吧!

发表评论

|京ICP备18012533号-223