|京ICP备14027590号-282

考研英语(一)翻译真题01理论篇

此篇为文字版,请关注本号视频栏目。

预备知识

趋势及难度:①难度在逐年提高,但不会达到专业翻译水平;

②相当于英语专业翻译课程的基础科段水平;

考察重点: 词汇表达,句子结构,英汉转换技能;

译文标准: 除了个别错误修正,均以官方参考译文为标准讲解;

(专业翻译标准更高)

目标:8-10分档;

整体规划:1991-2021年所有真题;

讲课节奏:从慢到快,从基础段到提升段;

翻译技巧篇

一、句子及短语层面处理

1.英语与汉语句子层面口诀对比

英语 主谓宾(系表)状。

前状,—— , 主语 , —— ,(小状)谓/系(小状),—— ,宾()/补 ,—— , 后状.

切分:前状 主语 () ④()/后状 插入语(位置灵活)

汉语: 主状谓宾(补)

转换技巧:①英语句子的后状要调整到汉语的状语位置。

②英语谓系部分翻译要注意时态,在汉语译文中要体现出来。

2. 英汉名词短语层面口诀对比

的字结构处理

英语:名词短语 (前)中(后)结构

限定词+形容词+中心词+后修饰

汉语:名词短语 (前)中 结构

转换技巧:① 英语前后部分全部转换为汉语前的部分;

② 英语中后结构转换为汉语主谓结构;

3.其他部分:基本上全部直接对译即可。

二、单词层面: 一词多义现象,因此要结合上下文及背景,做出选择。

三、翻译训练:完善语法基础,积累词汇表达,掌握常用翻译技巧。

翻译步骤篇

1. 切:句子层面 →①前状 主语 () ④()/后状 插入语

短语层面(前)中(后)结构

2. 译: 每部分译出,词意做到合适表达及初步调整;

3. 顺: 按照汉语语序调整,做到通顺,符合汉语表达习惯。

实战篇要求

在听讲解前,自己一定要译两次,必须是手写翻译;第一次完全盲译,第二次可以借助纸质词典再次翻译。

课外任务

①完善语法基础,可看本号的“快速建立语法思维视频以及“语法基础知识视频”,多去练习识别长难句的语法结构;

②词汇:多利用词根词缀扩充词汇量,也可关注本号以后的词汇视频;

9101

The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.

切 译 顺

①分句+and+②分句

①分句

①主语:The supply of oil 石油供应

技巧:去的及的字唯一原则

②谓系:can be shut off 可能会中断

技巧:① can 情态动词表推测,不确定语气,译为可能;

② 汉语译文少用或不用“被”字结构,换词或转主动;

③后状:unexpectedly at any time

意外 随时

E:石油供应//可能会中断// 意外随时

C:石油供应//可能会随时意外中断

②分句

①前状: in any case 不管怎样

常见固定搭配

②主语: the oil wells 所有的油井

注意复数形式

③谓系:will all run dry 都会枯竭

run 为半系动词,注意词汇表达,选择文一点的词汇。

④后状:in thirty years or so at the present rate of use.

三十年左右 以目前这种消费(使用)速度

(技巧:结合了上下文)

E: 所有油井//都会枯竭//三十年左右 以目前的消费速度

C: 以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

全句合并,官方译文:and 变成了分号

石油供应可能会随时意外中断;以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

发表评论

|京ICP备18012533号-223