|京ICP备14027590号-282

2023年南京航空航天大学MTI考研必看复习经验指导_黄皮书_单词_本人

原标题:2023年南京航空航天大学MTI考研必看复习经验指导

择校

想对大家说,对自身实力没有足够底气的话不要报热门院校,千军万马过独木桥,考研上岸在我看来是选择和努力的双赢。从4月份定了南航开始,就没有过任何动摇。后期临近报名看到官网招生名额4,扪心自问还要不要报,最后还是决定头铁一次,闯一闯。在这里,推荐大家报考南航,学校不压分,题目难度适中,保护第一志愿。招收计划是根据最终初试成绩灵活调整的,推免生不占统考名额,进复试录取比例也比较友好,不耽误大家时间。大家不要被研招网招生名额吓退,全力以赴好好准备就是了。

关于单词

翻译硕士,词汇量是基础,一定要提,备考期间本人使用了考研GRE绿皮,如鱼得水专八,如鱼得水专四。专八单词背了至少十几遍,专四单词背了5遍,GRE背了1遍。从4月定校开始备考,直到上考场前一天,本人没有一天断过背单词。起初使用的是纸质单词书,后期发现软件复习计划很适合我,所以下了墨墨背单词,还为它花了钱,还有扇贝记单词,这两个软件都比较推荐吧。后期是用扇贝单词刷了十次专八和专四,复试前用扇贝记完了GRE,虽然感觉复试试题难度并没有用上···但多背多记准没错,别懒。还要勤动手,本人每天早上记单词时会将难记的写在便利贴上,中午和晚上吃饭以及回宿舍的路上便可以拿着便利贴边走边背。

政治

这门课分数不高,但够用了,且多得是大神经验,本人只简单说下自身备考情况就过吧。

用的资料有且仅有 考研三件套和风中劲草。其余老师的都没有买,个人感觉跟一个就够了,不用花太多时间。8月开始看B站视频网课,搭配精讲精练和1000题一天一章,9月底好像才看完第一轮,之后10月开始直到肖8出来前又做了2遍精讲精练和配套的1000题,自己另外拿本子收录了个人错题总结。本人直到考前5天才开始背肖4,太难背了,背不下来还哭到崩溃···考前那天晚上睡了两个小时,爬起来继续背到天亮,好在最后考场上都没忘,把背的一股脑全写上了。由于本人太执着于专业课了,政治背诵的工作开始晚了。建议大家拿到手就开始背。

翻译硕士英语211

南航老师出题非常友好,单选专四难度上下,阅读我那一年都是大学英语六级原题,最后一个问答也是六级阅读原题选择题改编的,作文是记叙文,题目是 关于道歉的故事。

本人用的资料有

《黄皮书翻译硕士英语》

《专四语法与词汇1000题》

《英语专业8级范文100篇》

《星火专八阅读》

《华研专八阅读》

《星火专八历年真题》

《星火专八改错》

《张满胜语法新思维初中高级三本》

本人从5月份开始,每天2篇专八阅读,开始时生词很多,后来随着每天背单词,发现生词少了,都能看懂了,专八阅读来自外刊原文,所以每天做完都拿一个本子积累阅读里的好词组搭配,翻译时有时就能用到。利用好手头的每一篇资料,不要盲目网上找汇总,不要贪多。暑假8月份开始,每天4篇阅读,到考前华研、星火、黄皮书的阅读题我都做完了。

由于语法不好,找到了张满胜语法书,初中级看完,后面的习题做了,高级这本时间不够,没来得及看。华研专四1000题这本书5月份开始到考前我做了10遍,到12月份整理了自己易错易混淆的词组pdf版,进考场前看的就是这个。

黄皮书翻译硕士英语是11月份开始做的,一天一套卷子,一些高难度院校一篇阅读就两三页···令人头大,黄皮书这本我主要归纳了选择题的高频考点和自己的错题。

作文没有准备,主要写作能力也不是短期能突击起来的,12月考前从专八100篇例挑了点万能搭配就上考场了。

翻译基础

这门课用到的书有:

《12天突破英汉翻译》及配套视频课

《韩刚三笔》

《韩刚二笔》

《张培基散文选一》

《散文佳作108篇》

《叶子南高级英汉翻译理论与实践》

《黄皮书翻译基础》

《三笔实务官方教材》

因为觉得自己字不好看,还买了衡水中学英文字帖和中文行楷每天抽时间练。

我把黄皮书小册子背了4遍,ChinaDaily热词背了两遍,卢敏热词每天整理翻看,其实很多重合的,CD和卢敏跟好一个就够了,考研路上切忌贪多!背多了自己也会写了,所以这块大家不用怕!

四月份看完了武峰的12天配套视频课,看完一遍后,开始自己每天一篇英译汉一篇汉译英,中间我又把这本书里的基本技巧拿出来复习了两遍。练翻译雷打不动,每天英汉汉英各一篇,一直到初试前一天,备考初试期间顺便过了三笔。

翻译这个东西,不通过考试,你永远不知道自己水平在哪里,所以大家每天坚持练,千万别放弃。刚开始练翻译的时候,英译汉说不出人话,翻译完自己都没眼看,汉译英语法都有问题,觉得自己写的什么垃圾英语。每天拿A4纸练完,跟着参考译文校正完满目红,特别难受。但还是坚持每天认认真真一字一句地校正,我记得是9月份才感受到自己的进步,觉得翻译好像有点开窍了。我每天花在翻译的时间是6个小时左右,我不会说翻完校正完就大功告成了,一字一句我都会认真对照,想想人家为什么这么翻,所以每天一半时间都用在翻译上。黄皮书所有翻译我练了两遍,韩刚三笔真题练了两遍,张培基散文一遍,当年政府工作报告一遍(没完成),三笔实务官方教材的所有英译汉也都练完了。

汉译英的政经类我一直以韩刚老师的译文为标准校正,每天翻一篇他的,然后校正,总结他译文里的好搭配好表达,最后第二天早上就把这些表达背下来,他的译文没话说,灵活转换太牛了!南航翻译基础这一块考的还是有点广的,根据历年题型,科技航空、政经、散考研会涉及,所以大家备考期间什么题材都练练,这样考试拿到以前没考过的类型也不会慌~话说今年初试英译汉是欧文的散文名篇《西敏大寺》,当时暑假练这篇的时候难哭了,我就把译文给背了,初试拆开试卷袋看到时以为自己眼花了……所以大家练的每一篇都要认真对待哦!

汉语文化与百科知识

这门课用到的书有:

《黄皮书汉语文化与百科知识》

《刘军平百科》

《李国正百科》

《圣才百科历年真题》

《2020高考作文素材》

《2019高考满分作文》

以及自己网上找的电子资料

这门课我从8月份开始看书的,然后做了笔记,10月份开始做黄皮书真题,结果最后试卷上全是我做过的黄皮书原题,我全见过!但我就是不敢确定答案···南航一直以来这门课全是选择题,所以报南航不亏,心动不如行动!建议分类归纳做笔记,对于少数偏题,你不会别人也不会,大家都是蒙你还怕啥?而且我相信,都是20岁左右的年纪,知识面比你广也不至于广到哪里去,大家只要不偷懒,把自己该做的做好,相信自己就行了。

因为当时加了一个考研群,群里小伙伴们每天都会互相分享各种资料,我拿大家发的公务写作练了一遍,黄皮书上所有公务写作也练了一遍,最后考场上写的是一个类似于合同的文体。

大作文我从10月份开始,时不时

写一篇,每天午饭后都会收集一两个素材,南航作文考的都是热点事件,18年是金庸和斯坦李,今年是瑞士环保少女,所以可以关注澎湃新闻、新京报评论,人民日报评论等公众号,每天吃饭或睡前看看专业的实事评论,做做笔记也行,考场上不愁没话说

复试经验

我在复试中被考察的问题是:

朗读一个200字左右的段落;(科技类文章,关于5G)

汉译英是哲学,英译汉是演讲的节选;(我猜是特朗普的,因为里面有一句“没有人比美国更懂XXX”)

视译段落不长,200字左右,老师会给30秒准备时间,时间到了老师会提醒你开始翻。

问题:有人认为诗歌不可译,你怎么看?

考过CATTI吗?几级?

翻译诗句“举头望明月,低头思故乡”。

最近读了什么书吗?读了几本?介绍你最喜欢的吧。返回搜狐,查看更多


责任编辑:

发表评论

|京ICP备18012533号-223