【真题】考研英语历年真题逐句翻译(2021年Text4)英语一_腾讯新闻
同学们,我们好!大傻考研大众号会把考研英语历年真题手译著答案制造出来,我们在做咱们手译著时,可以直接拿着这篇文章对答案。想收购的同学,请猛戳此小程序《考研英语手译著》或某宝仿制【?pglp1fuqbb8?】去app里边翻开即可!
第一段
in a rare unanimous ruling,the u.s supreme court has overturned the corruption conviction of a former virginia governor,robert mcdonnell.
but it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a rolex watch and a ferrari automobile from a company seeking access to government.
翻译译文:
在一项稀有的共同判决中,美国最高法院推翻了对前弗吉尼亚州州长罗伯特麦克唐纳的贪腐科罪。不过,做此判决的一起,最高法院对麦克唐纳行为的道德疑问也皆掩鼻而不屑,其行为包括从一家追求接近政府官员机缘的公司收受劳力士手表、法拉利轿车等礼物。
第二段
the high
court’s decision said the judge in mr. mcdonnell’s trial failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.
翻译译文:
最高法院的判决指出,麦克唐纳先生的审判法官未能奉告陪审团有必要只思考其“公务行为”,即该前州长就与其责任有关的“特定”、“待定”疑问所做出的抉择计划。
第三段
merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.
翻译译文:
大法官们判决,只是协助送礼者获取接近其他政府官员的机缘并不归于糜烂,除非带有清楚意图要对那些官员进行施压。
第四段
the court did suggest that accepting favors in return for opening doors is “distasteful” and “nasty.”
but under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits, such as approval of a contract or regulation.
simply arranging a meeting, making a phone call,or hosting an event is not an “official act”.
翻译译文:
最高法院的确标明,收受别人为答谢“开后门”而送的礼物是“令人不齿的”和“鄙俗龌龊的”。但根据反贿赂法,构成贪腐的根据有必要是实真实在的优点,比方附和一项合约或规则。只是组织一次接见会面、拨打一个电话或掌管一项活动并不是“公务行为”。
第五段
the court’s ruling is legally sound in defining a kind of favoritism that is not criminal.
elected leaders must be allowed to help supporters deal with bureaucratic problems without fear of prosecution of bribery.
“the basic compact underlying representative government,” wrote chief justice john roberts for the court,” assumes that public officials will hear from their constituents and act on their concerns.”
翻译译文:
最高法院的判决在法令上合理地界定了一种不违法的“偏袒行为”。民选领袖大约被答应协助其撑持者处置繁文缛节疑问而不必忧虑被申述纳贿赂。“构成代议制政府基础的根柢契约断定,公职人员要倾听选民意声,要据选民关怀之事出策划策,”最高法院首席法官约翰·罗伯茨写道。
第六段
but the ruling reinforces the need for citizens and their elected representatives, not the courts, to ensure equality of access to government.
officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift.
this type of integrity requires well-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.
翻译译文:
尽管如此,该判决也进一步强化了公民及其所选代表,而不合法院,保证公正接近政府的必要性。政府官员不可以以只是因为某自个或集体供给了竞选捐助或自个礼物就在供给信息或组织接见时对其有所偏袒。这类方法的廉正需要在公务接见记载、游说活动规则以及每位民选领袖财富来历信息等政务打点通明化方面具有施行得力的法令。
第七段
favoritism in official access can fan public perceptions of corruption.
but it is not always corruption.
rather officials must avoid double standards, or different types of access for average people and the wealthy.
if connections can be bought,a basic premise of democratic society-that all are equal in treatment by government-is undermined.
good governance rests on an understanding of the inherent worth of each individual.
翻译译文:
官员接见中存在的“偏袒行为”会煽动大众的糜烂感知。但它并非必定就是糜烂。相反,公务人员大约避免“两层标准”,或许说,避免对有钱人和一般人采纳不一样的接见方法。假定金钱可以打通人脉联络,民主社会的根柢条件——人人享有政府对等对待——就遭到了损坏。善政良治有赖于对每自个的内在价值的掌控。
第8段
the court’s ruling is a step forward in the struggle against both corruption and official favoritism.
翻译译文:
最高法院的判决是在与糜烂、“公务偏袒”这两者的斗争中所获得的一个前进。
试卷习题
36. the underlined sentence (para.1) most probably shows that the court ______.
[a] avoided defining the extent of mcdonnell’s duties.
[b] made no compromise in convicting mcdonnell.
[c] was contemptuous of mcdonnell’s conduct.
[d] refused to comment on mcdonnell’s ethics.
翻译:
36.划线语句(第一段)最有可以标明最高法院______
[a]避免界定麦克唐纳的责任规模
[b]在给麦克唐纳科罪上没有做出让步
[c]对麦克唐纳的行为标明鄙视
[d]拒必定麦克唐纳的道德进行评价
翻译解析:
[定位]划线句上文指出最高法院稀有地共同推翻了对麦克唐纳的贪腐科罪;划线句下文罗列了麦克唐纳从公司收受名贵礼物的行为;而划线句内逻辑词but、while则将语义要点断定在最高法院对麦克唐纳行为的行为上,且这一行为与其“推翻麦克唐纳的贪腐科罪”存在反向相关,唯有[c]契合这一条件:尽管推翻了对麦克唐纳的贪腐科罪,却也对其行为表达了清楚不满,故[c]正确。
[解密]正确项[c] 契合划线句与其上下文之间语义逻辑, 是对划线句中holding its no seat the ethics of his conduct的正确解读。
[a] 根据第二段failed to tell…issues related to his duties编造烦扰, 却将下级法院渎职行为“未能奉告陪审团有必要只重视麦克唐纳的公务行为”误解为最高法院行为“未能界定麦克唐纳的责任规模”,且严峻违背划线句查询目标“最高法院对麦克唐纳行为的行为”。[b] 将第一段句rare unanimous ruling…overturned…conviction…“稀有地共同推翻了科罪:有罪无罪”反向误解为“在科罪疑问上谨防死守:有罪有罪”, 一起也严峻违背了划线句论说目标。[d] 由划线句中ethics of his conduct编造而来, 却将划线句中holding its nose所传递出的“(因臭味而) 掩鼻而过”误解为“回绝予以评价”, 且由第四段可知法院的确标明晰对这一行为的情绪。
[总结]本题查询对富含笼统意义词组的语句的了解。解题要害进程在:首要根据逻辑词掌控划线句与上下文之间的语义逻辑(并排、转机、递进、例子等);然后联系笼统意义词组的字面义及其所指向的目标进行语义初判;最终将两者联系选择出正确项,将不契合逻辑、语义、目标的烦扰项打扫。
具体看本题, 逻辑词but、while标明划线句与上文为转机相关、与下文为例子相关, 笼统意义词组holding its nose字面意义为“(为避开臭气等) 捂住鼻子”, 且该动作关于的目标是麦克唐纳收受礼物这一行为,就此可打扫表顺承逻辑的[b]、关于“麦克唐纳的责任规模”的[a]以及与笼统词组字面义不符的[d],然后断定[c]为正确项。
37. according to paragraph 4, an official act is deemed corruptive only if it involves __________.
[a] leaking secrets intentionally.
[b] sizable gains in the form of gifts.
[c] concrete returns for gift-givers.
[d] breaking contracts officially.
翻译:
37.根据第四段,一个公务行为只需在它触及______时,才被认为是糜烂。
[a]成心泄密
[b]可观的礼物收益
[c]为送礼者供给实真实在的酬谢
[d]公务上的违约
翻译解析:
[定位]第四段句指出:根据反贿赂法,(构成贪腐罪的)根据有必要是实真实在的优点,比方附和某项合同或规则。可见,公务行为断定为贪腐的必要条件是公务人员为送礼者供给真实酬谢,故[c]正确。
[解密]题干+正确项[c] 是对本段句的proof must be made of concrete benefits的同义改写。
[a] 错将第三段clear intent…(清楚意图) 由“对官员施压”误解为“成心泄密”。[b] 错将concrete benefits“公务人员回赠给送礼者的真实的、有形的收益”误解为“公务人员本身收到的可观礼物”。[d]由approval of a contract反向编造出“breaking contracts”, 但“附和一项合约”是为了举例阐明构成糜烂的具体根据,属构成糜烂的个例而非必要条件,反向烦扰更不树立。
[总结]答复期间细节推理题时要长于凭仗题干抓取正确项定位信息,然后就定位信息敲定正确答案。如本题, 题干中only if提示所设题眼为“(公务行为被断定为糜烂的) 必要条件”, 顺而从第四段中抓取表达必要条件的要害词, 由此断定句(must为必要条件表达词) 并根据该句句意敲定[c] 正确。
38. the court’s ruling is based on the assumption that public officials are ______.
[a] justified in addressing the needs of their constituents.
[b] qualified to deal independently with bureaucratic issues.
[c] allowed to focus on the concerns of their supporters.
[d] exempt from conviction on the charge of favoritism.
翻译:
38.最高法院的判决是根据公务人员______这一假定。
[a]有合理理由满足其选民的需要
[b]有才能独立处置政府事宜
[c]被答应将精力会集在其撑持者所关怀的作业上
[d]在面临偏袒指控时清除科罪
翻译解析:
[定位]第五段首句指出最高法院判决在法令上合理地界定了某种合法的偏袒行为,末句则以首席大法官之言引出其根据:根柢契约是代议制政府的执政基础,契约中有一条假定“公职人员大约听取其选民意声,并就选民所关怀之事行事”,亦即“公职人员大约满足其选民需要”,因而[a]正确
[解密]题干+正确项[a] 是对第五段句assumes that public officials will hear from their constituents and acton their concerns的同义改写。考研人的精力家乡
[b]错将句“大约协助其撑持者处置与政府有关的繁文缛节疑问”篡改成“有才能独立处置政府事宜”。[c] 错将句“选民关怀之事是公务人员的行为根据(acton their concerns) ”狭隘了解为“将精力会集放在撑持者重视之事衫淠[d]错将句“该判决从法令上合理地界定了某种合法的偏袒行为”望文生义为“公职人员面临偏袒指控时可被清除科罪”,实际是“偏袒行为也有不合法的”。
[总结]本题既查询对期间细节的了解,又查询对期间主旨的掌控。答复这类标题时,首要要根据题干要害词断定定位信息,再理清期间规划断定期间主题,最终清楚期间主题与定位信息的相关。以本题为例,首要根据题干要害词assumption定位至第五段句, 该句所述一项假定的具体内容为“公务人员要听取选民意声,并行选民关怀之事”;其次,由段中“句点评指出判决对某种合法偏袒行为的界定在法令上是合理的,句进而叙说其法令根据”可知句为期间主体;最终不难揣度句所述假定即为句法院判决的法令根据,究竟得出正确项是[a]。
39. well-enforced laws in government transparency are needed to ___________.
[a] awaken the conscience of officials.
[b] guarantee fair play in official access.
[c] allow for certain kinds of lobbying.
[d] inspire hopes in average people.
翻译:
39.需要强有力的政府通明法令规制来______
[a]唤醒官员的道德心
[b]保证在官员接见中的公正
[c]给某些游说活动留出境地
[d]在一般人中燃起期望
翻译解析:
[定位]第六段三句间语义逻辑实为“官员接见时要保证公正(句),这需要官员做到廉正(即不徇私情)(句),而廉正又需要政府通明度方面有强有力的法令保证(句)”,由此可见,政府通明度方面强有力的法令旨在保证官员接见中的人人对等,因而[b]正确。
[解密]正确项[b] 是对句this type of integrity的正确解读:官员阻止徇私情, 官员要保证政府接识趣缘人人对等。
[a] 根据integrity的中文释义“耿直诚笃”编造而来, 而此处this type of integrity却指的是“官员保证接近政府机缘对等这一行为上的廉正”而非“官员的道德心”。[c] 使用rules on lobbying编造烦扰, 但它实为例子政府通明度方面的法令规制:对游说活动做出规则(然后根绝某些权钱生意的游说活动),而非为某些游说活动预留空间;且违背题干查询要义“政府通明度法令规制的意图”。[d] average people源自第七段句,并编造出“一般人失掉期望”这一文中惹是生非的信息。
[总结]本题于富含凌乱语义相关的语句处设题,旨在查询透过凌乱语义相关掌控期间主旨的才能。解题时应:辨认文中一切的“名词替换”和“代词所指”,因为它们代表着文章谈论的目标,只需将其辨明,才干理清文章内容:收拾出一条大约主线,因为只需这样才干对选项的判别有一个大致的标准;知道到正确项一般是对期间中某个语句的同义改写、或是对句群、期间甚至段群首要内容的总结归纳或合理引申;烦扰项最多见的设置方法是掉包目标、反向烦扰、改动因果、掉包时态,误解辞意等。
40. the author’s attitude toward the court’s ruling is ___________.
[a] sarcastic.
[b] tolerant.
[c] skeptical.
[d] supportive
翻译:
40.作者对最高法院判决的情绪是______
[a]讥讽的
[b]忍耐的
[c]置疑的
[d]撑持的
翻译解析:
[定位]第五段作者指出判决从法令上合理地界定了某种偏袒行为的合法鸿沟;第六段指出该判决强化了公民及其民选代表保证接近政府机缘人人对等的必要性;第七段虽未就判决宣告谈论,却以作者观念“偏袒行为并非必定糜烂,政府官员有必要在政务接见时避免两层标准以保证接见会面机缘人人对等”强化了第五、六段辞意;末段直接清楚指出该判决将与糜烂、“公务偏袒行为”的斗争向前推进了一步。由此可见,作者对该项判决持撑持情绪。[d]正确。
[解密]正确项[d] 是对末四段中legally sound、reinforces、a step forward等词所传递出的作者对判决观点的正确解读。
[a] 实从holding its nose, 却将第一段语义逻辑“最高法院虽极端恶感麦克唐纳行为, 却仍然推翻对他的贪腐科罪”差错解读为“最高法院已然极端鄙视其行为,就大约坚持其有罪断定”然后推导出作者对该判决的“讥讽”情绪。[b] 将第六段首词but所传递出的第五、六段间语义逻辑差错解读为“判决虽……(1egally sound, 好的方面) , 但却……(reinforces, 不好的方面) ”, 然后差错推导出作者对判决的“忍耐”情绪,而该词的实践语义逻辑为“判决为政府官员们某种偏袒行为做了合法界定,尽管如此,判决也旁边面加强了对政府官员廉正作业的需求”,实践传达出的是作者对判决的两层必定之意。[c]将第七段首句所述偏袒行为与糜烂相关“官员接见中的偏袒行为会激起大众对糜烂的感知(…can fan…) ”与最高法院判决“推翻糜烂科罪”相连,差错推导出作者对该判决正确性的“置疑”情绪。
[总结]全文通篇都环绕“最高法院判决”打开,后半有些重在对其做出点评。因而,本题实以“作者观念题”的方法来查询考生对华章后半有些的微观掌控。答复这种作者情绪题的要害在抓取华章中渗透作者情感颜色的描述词、副词、甚至动词、名词等,切勿戴上有色眼镜做题。如本题,作者对判决的情绪透过其所运用的渗透正面颜色的词汇legally sound、reinforces、a
step forward可窥一斑。
——以上答疑有些出自张剑教师《黄皮书》系列!
发表评论