2021考研英语翻译技巧小结
原标题:2021考研英语翻译技巧小结
今日考研考研教师联系实例打开说明,教我们如何“凌乱无章”地经过调序来译出地道的译文。以下是2021考研英语翻译技巧小结。
一、倒序法
【例如】such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.
这是一个倒装规划,依照汉语的逻辑次序,大约先介绍作业的布景、缘由、条件,再得出结论和见地。因而,整句话根柢上是倒过来翻译的。
译文:许多人常常甘愿牺牲比照高的薪酬来交流白领工人的社会方位,这在西方却是人之常情。
二、重组法
英译汉时,为了使译文流通和
更契合汉语叙事论理的习气,在掌控英语全体意义、理解语句规划的基础上,可以脱节原文方法和语序的捆绑,打乱语句次序,从头进行组合。
【例如】 the poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.
分析:原句是一个较长的表语从句,富含两个层层嵌套的定语从句,需要打乱正本的次序,拆分红几个小句,再根据语意和内在的因果联络从头组织起来。
译文:关于以往的几代人来说,旧式的膂力劳作是一种用以脱节贫穷的办法,而技能的前进则摧毁了穷户赖认为生的膂力劳作,因而,首方法会到技能前进之害的是穷户。
三、分译法
不管是运用哪种翻译办法,究竟的意图是使我们学会不拘泥于原文的次序、依照译入语的内在逻辑组织表达,期望我们活络运用这几种办法,在实习中有所协助。
所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处置的成分从语句骨干中别离出来处置,以抵达使译文层次清楚、简练清楚的意图。在润饰语或从句与骨干规划的联络不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立规划。
【例如】 my shock and embarrassment at finding mother in tears on wednesday was a perfect index of how little i understand the pressure on her.
分析:原文是一个表语规划,但主语润饰成分较长,假定采纳顺译法会没有层次,令人隐晦,而且读起来上气不接下气。所以,先将at finding mother in tears别离出来,叙说母亲哭了的实际,再阐明感到震动和困顿的缘由,最终表述要害信息,层次清楚,一望而知。
译文: 星期三,我发现妈哭了,我感到震动和困顿,这阐明我对妈身上的压力是多么不了解。
以上是考研考研修改收拾的2021考研英语翻译技巧小结,期望对我们有所协助。
修改:夏天
版权归原作者一切,如有侵权请联络后台删去
▼
▼ 回来搜狐,查看更多
责任修改:
发表评论