2016年考研英语翻译真题及答案
考研英语翻译题分值10分,其规定是,能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。一般来说,考研英语翻译主要是长句和短句的翻译,难度一般较大,不过如果我们能够掌握足够的技巧就会事半功倍的效果。下面考研网考研频道考研整理历年考研英语翻译真题及参考答案,同学们可以参考复习!
2016年考研英语翻译真题及答案
Part C
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlinedsegments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWERSHEET. (10 points)
Mental health is our birthright. (1) we don’t have to learn how to bementally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know howto heal a cut or mend, a broken bone. Mental health can’t be learned, onlyreawakened. It is like immune system of the body, which under stress or throughlack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. Whenwe don’t understand the value of mental health and we don’t know how to gainaccess to it, mental health will remain hidden from us. (2) Our mental healthdoesn’t go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hiddenfrom view, but it is fully capable of being restored in an instant.
Mental health is the seed that contains self-esteem -confidence inourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to haveperspective on our lives-the ability to not take ourselves too seriously, tolaugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will workout. It’s a form of innate or unlearned optimism. (3) Mental health allows us toview others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they arein pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health isthe source of creativity for solving problems, resolving conflict, making oursurroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with acreative business idea or invention to make our lives easier. It gives uspatience for ourselves. And toward others as well as patience while driving,catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see thebeauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of ourdaily lives.
(4)Although mental health is the cure-all for living our lives,
it isperfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you throughall your difficult decisions. It has been available even in the most mundane oflife situations to show you right from wrong, good from bad, friend from foe.Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, commonsense, or the inner voice, we think of it simply as a health and helpful flow ofintelligent thought. (5
) As you will come to see, knowing that mental health isalways available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment andlive life happily.
翻译
1、我们不必一定去学习如何做到心理健康,这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复断骨。
【解析】分号连接两个句子:第一个句子主干为we don’t have tolearn,how引导宾语从句作learn的宾语,其中how表示方式;第二个句子主干为it is built intous,其中代词it指代前句提及的mental health; in the sameway表示方式,that引导定语从句,其中又嵌套了how引导的宾语从句,作know的宾语。
2、心理健康不会去往他方。如同乌云可能蔽日,心理健康可能会暂时隐藏于视线之外,但它完全可以在须臾之间复原如初。
【解析】分号连接两个句子:第一个句子为主谓结构的简单句;第二个句子为but连接的两个并列分句,表达转折关系,主干为it can be hidden,but it is capable of being restored,其中介词短语like the sun behind a cloud表示比喻。in aninstant:立刻,立即。
3、心理健康使我们在他人陷入危难之时给予同情,痛苦不已时给予善意,无论对谁,都能给予无条件的爱。
【解析】本句主干为:mental health allows us to viewothers…,三个并列的介词短语with..表示伴随。其中分别嵌套了if引导的两个条件状语从句和no matter who引导的让步状语从句。
4、尽管心理健康是人们度过一生的一剂万能良药,但它又普通不已,因为当你需要做出艰难决定时,都可感受到它的存在。
【解析】句子主干是it is perfectly ordinary。it指代前文提及的mentalhealth;although引导让步状语从句,其主干为mental health is the cure-all。as引导原因状语从句,其主干为youwill see;that引导从句做see的宾语,其主干为it has been there to directyou。cure-all:合成名词,万灵药。
5、就像你会渐渐明白,深悉心理健康一直触手可得并且值得信任,使我们能放慢生活脚步,活在当下,幸福生活。
【解析】句子主干是knowing that…and knowing to trust it allow us to slow down to themoment and live lifehappily。两个动名词结构knowing…并列作主句的主语,其中that引导的宾语从句作knowing的宾语。句首的as引导非限制性定语从句,修饰整个主句,翻译时可以处理为“就像…,正如…”。
发表评论