2023考研英语翻译小方法 同位语译法
2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大家整理了“2023考研英语翻译小方法:同位语译法”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译小方法:同位语译法
1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.
有一个这样的原则,那就是所有公民应当满足低的年龄要求和识字能力要求。
2. Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.”
爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它辩论的观点,即: “环境并未造就人,而是揭示了人的本性。
3. The word “amateur” does carry a connotation that the
person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.
“业余爱好者”一词的确带有这样一种内涵,那就是,没有完整合进科学界的人不会分享其价值观。
4. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.
网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在你屏幕上。
5. The idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
新闻工作者对于法律的理解应当比普通公民更加深刻,这个观点建立在对新闻媒体既定规范和特殊社会责任的理解的基础之上。
6. Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.
沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此他逐渐形成了这样的观点:一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
7. The common belief of some linguistics that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the exact counterpart of the conviction of the Manchester school of economics that supply and
demand will regulate everything for the rest.
一些语言学家的共同见解是,每一种语言都是使用该语言的民族用以表达思想的完美载体。这一观点在某些方面与曼彻斯特经济学派的观点,即供给与需求会将一切调节至尽善尽美,有异曲同工之处。
8. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.
有一个原则是:所有公民应当具备低的年龄要求和识字能力要求。
以上是考研考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译小方法:同位语译法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注考研考研频道。
发表评论