|京ICP备14027590号-282

2023考研英语翻译例子解析 和平的圣地

2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大家整理了“2023考研英语翻译例子解析:和平的圣地”,希望能给大家提供一些帮助。

2023考研英语翻译例子解析:和平的圣地

A sacred place of peace, //however crude it may be, //is adistinctly human need, //asopposed to shelter, which is a distinctly animal need. (25 words)

词汇要点:

1) sacred//adj. 神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的

2) crude//adj. 天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的

结构要点:

1) 句子的主干是A sacred place of peace, …isa…human need,其中的however crude it may be是让步状语从句;

2) asopposed to shelter是as介词短语做状语,后面which is…是定语从句。

汉译逻辑要点:

1) A sacredplace of peace, …is a distinctly human need是主干。sacred是“神圣的”意思;peace是“和平,安宁”。distinctly是“明显的”的意思。把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。

2) how crudeit

may be是让步状语,rude是“原始的,粗糙的”,这里形容的是a sacred place of peace,更明确的说,是指“那个无家可归者搭建起来的花园”。所以,可以把crude翻译为“简陋的,未经雕琢的”用来形容花园这个地方。

3) asopposed to是as连接的表对比的词组,习惯翻译为“相对于…、与…截然不同”。shelter是“收容所,庇护所”的意思,是动物“遮风挡雨的地方”。

4) whichis a distinctly animal need是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。

参考译文:

它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。

以上是考研考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译例子解析:和平的圣地”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注考研考研频道。

发表评论

|京ICP备18012533号-223