2023考研英语翻译日常练习与积累 出国留学热
2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大家整理了“2023考研英语翻译日常练习与积累:出国留学热”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译日常练习与积累:出国留学热
As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy tostrengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudyingabroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving forstudyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings oftheir family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and evenbecoming trouble-makingstudents”with many bad habits.It’s better not follow thecurrent craze of studying abroadblindly and it’s most important to choose thedirection fit for oneself,for“one
can perform wellin any field”.
参考翻译:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,beconsidered as等。
2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。
5.最好不要盲目跟随…:可译为It’s better not follow…blindly。
以上是考研考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译日常练习与积累:出国留学热”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注考研考研频道。
发表评论