考情分析最新解读倾力整理!中南大学翻译(357+448)考研(考情分析万能模板)
本文包含以下内容:①学院/专业介绍②专业情况介绍③23级拟录取名单④就业前景介绍⑤近五年专业复试分数线⑥考试科目介绍⑦专业课考试大纲⑧复习全程规划⑨关于复试
01学院/专业介绍
中南大学是教育部直属全国重点大学、国家“211工程”首批重点建设高校、国家“985工程”部省重点共建高水平大学和国家“2011计划”首批牵头高校,2017年9月入选世界一流大学a类建设高校。现任校党委书记易红、校长李建成。
学院现设有英语系、法语系、日语系、西班牙语系、大学外语教学部、mti教育中心、现代外语教育技术中心(语言文化学习与交流中心)、外语考试与培训中心、英汉语比较研究所、中外文化交流与翻译研究所、语言学与应用语言学研究所、比较文学与世界文学研究所。英语专业是国家级一流本科专业建设点,法语专业是湖南省一流本科专业建设点。学院是国家一级学会中国英汉语比较研究会和中国比较文学学会翻译研究会等机构所在地。
02专业情况介绍
专业方向及学制
院校名称:
外国语学院
代码及专业名称:
专业报录数据:
学制:三年制
学费、奖学金情况
(一)学费
专硕:13000(元/生·学年)
(二)奖学金
为进一步完善研究生奖助学金体系,加大研究生奖助学金投入,促进拔尖创新人才培养,结合学校实际,制订本办法。硕士研究生学业奖学金一年级新生分 2 个等级标准:推免生每生每年 1 万元,非推免生每生每年 0.8 万元;高年级分 3 个等级标准,一等奖每生每年 1.2 万元,二等奖每生每年 0.8 万元,三等奖每生每年 0.5 万元。
03:23拟录取名单
04就业前景介绍
现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
国家机关及国有大中型企业,国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。其优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会。因此职业发展前景也较为宽广。
05近五年专业复试分数线
06考试科目介绍
055100 翻译(专业学位):
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语
③357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
初试参考科目:
《翻译硕士英语真题解析与习题详解》 中国政法大学出版社
《中国文化概论》(第三版),中国人民大学
《西方文化史》,高等教育出版社
07专业课考试大纲
《翻译硕士英语》考试大纲
一、考试目的:
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(mti)入学考试的英语考试,其目的是考察考生是否具备进行mti学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括mti考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。
i.词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:
多项选择或改错题
ii. 阅读理解
1. 要求:
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
iii.英语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2. 题型:命题作文
《英语翻译基础》考试大纲
一. 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入mit学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括mti考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
i.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
ii.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
《汉语写作与百科知识》考试大纲
一、考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,考生统一用汉语答题。学校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
2. 对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
i. 百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2. 题型
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。
ii. 应用文写作
1. 考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。
iii. 命题作文
1.考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2.题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。
iv. 答题
要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。
08复习全程规划【仅供参考】
政治:
从7月份开始每天看 一节课的视频,这个刚开始就是对政治的一个熟悉过程,找个自己比较疲劳不想复习别的科目的时候去看涛叔的视频课,这样既放松了也开始对政治有了了解, 的课很有趣,也会让我们放松;当你看完一节视频课的时候不要去刻意花时间背,后期会有专门的背诵时间,看完一节课做对应的1000题,让自己加深印象,这个时候就不要在意正确率,但是错误的题目要认真看解析并且做第遍标记,这样一直看课做题,到9月份或者10月初,这个时候一定直接去背诵小册子上的内容,全部都是选择题的重点考点提炼,我当初是看了四遍左右 的册子,这个时候也是边看小册子边做第二遍1000题,这个时候做题就要搞懂每一个选择题的每一个选项,并且把第二遍做错的做第二次标记,第二个阶段要给政治加一些时间,而且要把1000 题上的做过的选择题相关的知识点全部背下来,12月份考试前,这个时候最主要的就是大题了, 有个押题班这个可以看看,剩下的只需要背肖四就可以了
专业课:
211翻译硕士英语:
刷过一遍专八重点词汇,app或者纸质书都可,做到看到能认识即可,过完一遍语法书,并刷完一遍华研专四1000题,专四单词不牢固的同学在暑假刷一遍专四单词。每天至少三篇阅读,做星火专八,前期保证正确率,后期开始控制时间,阅读《gre长难句》,这本书讲了非常实用的阅读技巧,比如如何进行意群阅读,如何分辨句子中省略的词等等,可以配合着阅读一起用;阅读外刊,积累表达、结构、观点,尝试一周写一篇英文作文,用上自己积累到的表达,也可以让学长学姐看看哪里有可以改进的地方
357英语翻译基础:
词条翻译另外一部分出题点就是往年的真题或者是其它院校考过的真题。所以对于词条翻译来说,早点开始准备其实好处还是挺大的,早点开始准备我们积累的词条就越多,到考场上就不会慌张!语段翻译一般来说是中译英和英译中各一个语段。语段翻译的材料可以涉及到政经类,文学类,科技类,当然语段的专业型不会很强,都是比较通俗易懂的语段。近几年,各大院校考政经类语段越来越少,更多的是考文学类语段。政经类的语段在catti考试当中已经考了不少了,所以考研时候很少有院校再去考这类语段,所以准备语段翻译的时候要把中心偏向文学类翻译
448汉语写作与百科知识:
在词条学习上,如果院校考察内容是名词解释,在背诵参考书整理的词条之外,建议大家直击百科知识考察的核心:也就是个人知识面,大家可以在图书馆各个类目的书架上找来各个领域的入门书籍,包括历史、哲学、文学、文化、宗教、法律、经济等内容,进行泛读,对读过的内容,不要有背诵压力,重在理解;背词条是碎片化的知识摄取,而文章阅读,可以 助大家更直观的学习某一个领域各种概念的内在联系、内在逻辑更具有整体性、系统性、印象也更加深刻。在考名词解释的时候,自己也可以根据自己的理解说出个所以然来,无论如何都有机会得分,比起机械地背词条更加高效、有意义。至于汉语写作,主要考查形式是议论文,多数院校更注重考察考生对当下热点时事的敏锐度,因此也需要大家广泛阅读积累素材,对各事各物都能形成自己独到的看法。
09关于复试
复试时间:
(1)专业基础测试(笔试):03月29日 上午8:40 – 10:40
(2)综合素质及能力测试(面试):03月29日 下午14:00
(3)外语能力测试(面试):03月29日 下午14:00
复试内容:
1.专业基础测试
采用笔试测试,满分为100分,考试时间为2小时,满分100分,60分合格。
2.综合素质及能力测试
综合素质及能力测试采用口头问答形式,每名考生的测试时间一般不少于10分钟,满分100分,60分合格。复试小组每个成员独立给考生评分,取算术平均值为最终成绩。综合素质及能力测试成绩不合格的考生不予录取。
3.外语能力测试
外语测试采取听说交流的形式(面试),每名考生的测试时间一般不少于10分钟,满分100分,60分合格。复试小组每个成员独立给考生评分,取算术平均值为最终成绩。翻译专业硕士外语能力测试、综合素质与能力测试同步进行;外语能力测试成绩不合格的考生不予录取。
复试总成绩计算公式:
总成绩=初试总分+复试总分
录取原则:
根据分专业计划与类型按复试总成绩从高到低录取。
有以下情况之一者将不予录取:
1.复试中专业测试成绩<60分的考生直接淘汰;
2.复试中综合素质及能力测试成绩<60分的考生直接淘汰;
3.复试中外语能力测试成绩<60分的考生直接淘汰;
更多考研信息可以关注
公众号:中南麓返回搜狐,查看更多
责任编辑:
发表评论