24考研备考,上外法语言语文学专业考研初试备考中如何用好《汉译法…(24考研什么意思)
高译专心辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这儿有许多考试才能超强的高分学长学姐,完善的课程体系包括上外30多个专业,科学稳重的教务打点,全程以学员为中心充分保证学习无忧。
岳阳烈先生编著的《汉译法实习》是备战上海外国语大学法语言语文学考研的翻译题最佳的参阅书之一。假定掌控了用好这本书的办法,对前进翻译水平有很大的协助,特别是散文类翻译,这是汉译法考题所偏疼查询的要点也是本书的要点。这本书早年是上外法语言语文学的考研参阅书,即便后来因为上外不给出参阅书了,这本书的翻译技巧也值得学习,因而非常举荐同学们在考研备考进程中运用。
?
本书共有48篇翻译操练,每篇操练都有译文并给出了译文运用到的翻译办法和技巧的扼要说明。其间大有些操练难度适中,切合上外考研试题里汉译法的难度,有些操练难度较大,特别是有几篇触及某个专业的技能性词汇的翻译操练特别难。关于这种过难的操练不必花费太多时刻,看一看堆集一下好词好句就可以了。
?
特别提示:
高译君特为初步着手备考上外2024考研的同学们预备了专业课仿照题,感快乐喜爱的同学可添加文末高译教师微信收取。
怎样进行翻译练习—以第一篇
翻译“自讨难堪”为例?
主张翻译操练的时分采纳这个进程:首要,不看答案自个测验着翻译;其次,对答案的一起活泼进行反思,要点放在好的词汇句式的发掘和堆集上;最终,看一看翻译操练下面的“corrigé et remarques”,假定在自个对照译文的时分对译文的词汇选择等方面仍是存在疑问,看了“corrigé et remarques”里教师的批注和评价,疑问一般会便利的处置,有恍然大悟之感。
?
首要,通读译文。可以发现,这篇译文的难度适中,比照难的词汇可所以“枳树”这种偏僻的词汇,还有?痢钡确浅V惺降乃捣ǎ枰越钫页龆杂Φ姆ㄓ锉泶铩!拌资鳌钡姆胧恰發es bigaradiers”,这种偏僻词汇没有好办法,只需平常翻译操练中遇到了多堆集。但对错常不主张将留心力过多放在背偏僻词汇上,因为一篇翻译最终的得分凹凸仍是要看考生全文的翻译水准,偏僻词汇占分也不大。?痢钡姆胧恰發es conditions naturelles”,译文将非常中式的表达奇妙地翻译成了“天然条件”。
?
翻译结束之后,对照译文的进程中即便发现自个的翻译还比照好地复原了原文的
意思,也不能扔掉对译文的研究和精度。
?
精读译文的办法以翻译操练的第一个语句为例:齐国的晏子,出使到楚国去。
译文为:yangzi du royaume qi est envoyé en mission auprès du roi des chus.
?
关于这儿“国”字的翻译,或许有人没有用“royaume”,而是选择了“état、pays、nation”等词汇。这时分,为了理解译文的选择,最佳查查字典,看一下这几个词汇的差异在哪里,比方说état这个词偏重政权组织方法,常用在“état monarchique”、“état multinational”等词组分配中。
?
举荐阅览:
经历贴2022年上外考研法语言语文学一战成硕经历
经历贴2021年上外考研法语言语文学一战上岸考经
夏令营经历2022年上外考研法语言语文学夏令营(推免)上岸考经共享
?
关于“出使”的翻译,可以有人用的短语规划是“aller en mission diplomatique”“aller au royaume chu pour une mission diplomatique”, 那么看了译文中“être en mission auprès du roi des chus”, 就可以多学到一个有关的法语词组了。
?
抵达了精度译文之后,不管是可以自个了解,仍是仍有疑问,都主张回过头来看看翻译操练下面跟着的“corrigé et remarques”,在本篇翻译操练中,教师的批注与评语板块(即“corrigé et remarques”)首要讲了“自讨苦吃”等成语的翻译办法,还讲了“humilier”、“dire des insultes”为啥不能用来翻译“侮辱齐国”中的侮辱等细节疑问。
发表评论