|京ICP备14027590号-282

【2021考研指导】山东大学翻译硕士-英语笔译考研指导经验贴_考试(2021考研英语一真题)

首先介绍一下,本科是山东大学(威海),报考的时候没经验,误以为分低的好考,看到给分高的380+武大复旦对外经贸果断放弃。后来考完才知道应该报给分高的学校,好调剂。我从9月1号开始复习,满打满算4个月走了不少弯路,自己之后也总结了不少经验教训,现分科目总结如下:

(前言:此考研经验是在你已经明确要考山东大学英语笔译的研究生以后需要看的。)

初试:

政治

选择题:9,10月份写完《肖1000》后,荧光笔标注自己的错题,蒙的题,然后反复就看这些题目,至少5遍以上打下选择题基础,背过

大题:后期背《肖八,肖四, 政治班押题班冲刺班讲义》,背10遍以上滚瓜烂熟.

备注:课程报冲刺班和押题班就行。贪多嚼不烂,翻烂看烂肖大大的题就行,不推荐买别的模拟题!也不推荐买 知识点精讲精练!又贵又厚又没用!

先说一下我个人的政治情况,我政治分数不高,大题在作答的时候节奏比较乱,从后往前选做的,所以有一个大题只写了一点,一个大题没写,建议控制好答题速度,不能前松后紧,或者过分纠结于选择

题,选择题做完先涂卡,减轻后面大题的做题压力。政治属于全国统考类的科目,也属于背多分科目,主要以记忆加简单理解为主,时间充足能力充足的话前期就可以背复习资料,也可以再背一些其他老师的材料题目,若不想在政治上花太多时间可以后期只背押题部分,但一定要熟练背诵,因为在考场上时间比较紧张,不熟练的话容易卡壳耽误时间,选择题的话前期背诵,不用花太多精力背选择题,主要是念过或者背过有印象即可,在此基础上需要做大量的选择题,前期可以做每一章节为主的选择题,但其中有很多题目抠得比较细,做错很正常,不必纠结于具体哪一道小题,考试不会出细节题,后期选择题主要是做真题,以及肖四肖八,一般平均分的话是在三十几分三十二三左右稳定即可。每一年形势不同,政治考试以热点为主,由于政治大纲出的比较晚,所以建议报班跟着老师的节奏走以免自己手忙脚乱毫无头绪,老师会具体给你们讲解政治的五部分(马哲,毛中特,史纲,思修以及形势与政策)选择题和大题的分值分布,在此不做赘述。最后说明一下,不要花太多精力在政治上,拿出一定的时间背诵,做选择题,尽量把时间留给其他三科专业课。

汉语写作与百科知识

百科词条:背诵5遍以上的翻硕小黄书即可,我当时还买了别人推荐的mti考研网的白皮书,后来发现没什么用,不适合山大。所以就掌握好小黄书就行.

大作文:围绕诸如”勇气’”诚信”等人的优秀品质分门别类摘抄背诵好词好句好段以及人物事例,同时要形成自己的总分总段首中心句之类的作文模板背会。

应用文:在短时间里快速浏览各个院校翻硕黄皮书的应用文,自己做笔记摘抄背诵各种不同的格式。考试就考格式!考试就考格式!考试就考格式!山大连续两年都是倡议书,要特别注意。另外注意不要超出字数限制.

备注:作文一定要掐时间训练几篇!

这一部分我考了119分,不算太高不算太低的分数。这一门考试由三部分构成:词语解释,应用文,作文。这门考试全部由汉语作答,所以可操作性还是比较大的。第一部分词语解释共20个,共50分,分别有四段话,每段话有五个划线词语,解释划线词语。我主要是背诵的小白书,小白书的内容就比较全了,涵盖政治文化哲学地理等各个领域,因此我也只背了这一本书,但考试的时候发现它考的题目都比较常规,或者说过于常规,比如解释京剧,宏观京剧,艺术手法等这样的词,所以真正碰到背诵的内容很少,但是这也就意味着答案相对主观,就把知道的所有与这个词语有关的常识都写上,尽量多写,但速度要快,因为后两部分的题写作量也非常大,必须要紧凑。第二部分应用文写作,主要是考查应用文文体的格式,切记格式正确是基本要求,在此基础上再追求语言的华丽,这一部分有字数要求,具体多少字我忘记了,大纲里都有,我主要是利用小黄书来进行复习的,另外还有一些是 学姐给的资料,个人感觉资料特别好用,因为碰到了考试题型,其中有一章节是倡议书,而我们考试就是考的倡议书,所以觉得自己找的这部分资料还是挺好用的。最后一部分是作文,是命题作文,会给一段材料提示写作内容,议论文体,但是没有高考作文要求的那么严厉的文体,开始一段可以用排比啊或者名言啊引出论点,然后接下来分三段阐述论点,每段开头第一句为分论点,然后进行论述,论述时语言要优美,观点鲜明,论据有力,可以引用新鲜的事例论证,古今都可,若实在想不出具体的例子可以不写,不会有太大影响,毕竟不是高考作文,这一部分我主要是平时背诵了一些格言,诗句,优美的排比段落等等,然后就是熟读各个学校的作文真题,参考小黄书,还是比较容易的,在此提醒,注意这门考试的时间,因为写作量太大,所以一定要把握好时间!还有就是书写一定要认真工整,可以写字不好看,但是一定要整洁!

翻硕英语

单选:连续三年都考的是sat九套题原题,如果没做过原题的话难度较大。即使做过了,考研初试前一定再背背答案,没准又考原题。当然也要做好准备,应对新题。背单词墙裂推荐百词斩,搭配纸质单词书,背专八,gre,gmat,sat单词。背单词的任务越早越好,后期会很轻松.背诵记忆外,还要做练习。有华研的英语专四单选专项,翻硕英语黄皮书,还有翻硕英语黄皮书前面扫二维码下载的几十套前几年真题。具体做法模仿政治选择题.

作文:很简单,买一本星火英语专八作文,每天读一篇,摘抄好词好句好段背诵,同时要形成自己的总分总段首中心句之类的作文模板背会,到时候直接往上套,so easy.

阅读:山大真题的选择题极其绕弯难懂!这部分是我个人觉得初试各部分最难!分值大!变化大!专八阅读每天至少一套掐时间做!摘抄背诵单词短语啥的。前期可能觉得难,当你做完市面上的几大本书后,简直碾压一切!其实也没几本。不过要注意,去搜山大阅读真题历年题源,相关打印出来做了,万一碰上原题!

说一下这门科目我的情况,这门科目我考了76分。翻译硕士英语为山大自主命题科目,分为三部分:单选题,阅读理解(前两篇是常规阅读理解题型,后两篇是作答型阅读理解),作文。单选题16年17年连续两年考察的是sat九套练习题原题,可以在百度打上某一道题目,然后进行搜索下载九套(还是十套)sat练习题,词汇量难度之大一言难尽,对于我个人来说几乎四个选项每一个单词都不认识,全靠死记硬背,今年不知道是否还会出原题,但是难度的话个人感觉不会再往上走,还有就是14,15年的选择题都是正常的选择题,没这么刁钻。阅读理解我使用的材料是星火专八阅读理解180篇(荧光橙封面),练习题难度比较大,时间比较紧,但题型一致,所以比较适合练习,真正考试的时候时间是比较充足的,常规阅读理解题目没有专八难度高,挺简单的,后两篇阅读理解一般会有一到两个问题要求作答,因为后两篇篇幅十分之长,所以题目不是很难,都可以在原文中找到明确答案,但是需要进一步的提炼总结,因为作答时有字数要求,一定要看清题目要求,因为篇幅较长,所以不用细细阅读,先看题目要求找出关键字眼,再去原文中大体浏览确定答题范围,然后在范围之内进行细细阅读找出答案进行总结。最后是作文,今年作文题目是星火专八写作练习(荧光橙封面)的原题(事后才知道的)—做全职妈妈还是非全职妈妈,建议好好利用这本书,找出典型作文阅读研究总结,主要是看她的写作结构,并且坚持两三天背一篇作文,还要背诵一些常用的句型,比如表达观点的 there has been a heated discussion among people on…;supporters hold the view that…while opponents to this think…;based on meticulous opinions i hold …。表达论据顺序的 first and foremost; last but not least。表达总结观点的 to summarize; all in all; to conclude。在写作文时先列提纲,主要是观点要明确,论据充实,三到四点比较合适,文章结构完整,在保证正确率(语法与词汇)的基础上可以使用一些较高级的词汇或者表达,但是还是强调正确率优先,若为了单纯的追求辞藻而出现一些语法或者词汇拼写错误反而就不值得了。

英语翻译基础

词条:背诵5遍以上的翻硕小黄书即可,我当时还买了别人推荐的mti考研网的白皮书,后来发现没什么用,不适合山大。所以就掌握好小黄书就行。同时需要收集山大历年真题词条,有重复率!与此同时,做一个有心人,研究下真题词条出题规律种类。

英译汉:这两年从文学翻译变成了《纽约时报》的风格。每天按真题选段长度练习用翻硕黄皮书,入必看武锋老师的《12天突破英汉翻译》学习英译汉技巧。

汉译英:《张培基英译中现代散文选》第一辑原题!原题!原题!自己要首先看下真题里的选段风格,然后删掉张培基里不可能考的文章,也就没有多少了。每天按真题选段长度练习《张培基英译中现代散文选》第一辑,之后对照答案摘抄好的表达,以及自己不会的表达。日久天长汉英的文选翻译技巧会突飞猛进。

备注:山大专业课压分严重(仅代表个人意见),不要觉得碰到原题就骄傲自大,马失前蹄,其实大家分数差不多。

我这门考的并不高,只有101分。这门科目是山大自主命题,分为英汉短语互译和英汉段落互译两大部分。这门考试相对来说比较简单,所以当时同一考场的人在时间还有一个小时的时候几乎都已经做完了。短语互译部分需要背大量的词条,这一部分我复习所使用的材料是小黄书(见附图),主要是把各个大学考试考到的词条进行背诵,另外,小黄书有一个单独的词条册,上面的词条可以说是总结得非常全面了,要充分利用好这一本书,反复背诵并且背熟,在此基础上,我又背诵了热门词条小白书(见附图),这一部分背起来就比较简单了,因为许多与小黄书都是重复的词条,但是两者都要背诵,切勿偷懒。山大的短语互译这一部分会涉及一些热词,但考的不多,主要还是一些常规的短语翻译,缩略词组织机构会考一些。段落互译中的英译汉部分不算长,只考一段,其中肯定会有生词或者看不懂的句子结构,也不用太过惊慌,因为生词对大多数人来说都是生词,可以根据前后语境推测词意进行翻译,或者巧妙掠过不译;汉译英部分连续三年考的都是张培基《英译现代散文》中的散文节选,原文原文!!!考的篇幅不长,所以可以参考这一部分进行练习,我当时是参考小黄书里面各个学校的真题进行练习的。建议在考试进行翻译的时候先通读全文,第二遍读的时候在试卷上或者草纸上写下某个地方用到的一个或几个词汇句子结构等进行筛选,最后重新组合形成最终的翻译,这一部分要认真打稿,因为时间十分充足,所以尽量翻译的完美。

时间分配:建议暑假开始复习,复习时不要拼时间,要注重复习效率,每天背一部分翻译词条,词语解释,英语作文,(主要是前期)后期开始突击背政治,揣摩各个学校真题,进行英语作文,汉语作文,应用文的写作练习,前期背诵英语作文以后可以每周尝试写作一篇,参看答案寻找差距,因为前期时间比较多,可以每天抽时间做政治选择题,翻译硕士英语单选真题以及阅读理解等。总之,前期以背诵和做客观题为主,后期以总结和做主观题为主,这样效率比较高一些。最后的最后,建议进行每门科目的模拟练习,把握时间,合理调整具体科目的时间分配。

答题纸:政治答题纸有题号,其他三科除了有半面是填写个人资料的地方外,全是大白纸!大白纸!!大白纸!!!没有横线和格子!!没有!!!

(艰难呀!提前做好准备)

复试:

山大复试是口试的形式,英语口译和英语笔译专业都采用口试的方式,只不过口译的题稍微难一些。进去复试不需要自我介绍,所以需要马上进入状态进行翻译,需要调整好状态,每个人的复试时间不超过十分钟,所以时间很宝贵不要浪费在紧张上。

复试有三部分,有英汉、汉英单句口译,英汉、汉英段落口译和口头作文。其中的单句口译是视译的形式,老师会给一张题,直接看着题翻译。段落口译是边听边译,老师会用电脑给放听力,每段结束后马上进行翻译。这个时候会有一张纸可以做笔记,但是我因为刚刚接触口译并没有学会记笔记,加上当时十分紧张,所以翻译得非常磕磕绊绊。在这里强烈建议准备复试的同学利用好寒假的时间首先练习记忆力(一定要依靠记忆力而不是完全依赖笔记,在今后的口译课上老师也再三强调!),然后总结一套自己的口译符号笔记,并进行使用做到熟练。最后是口头作文,给很短的时间进行构思,然后马上开始口述作文。

复试口译的内容比较正统,各种政治、经济、文化、环境、教育、大会致辞,领导人讲话的内容都在考试范围内,我使用了 学姐推荐的书目进行练习,还比较顺手。建议前期着重练习记忆力,指短时记忆力,英汉和汉英都要练习,不要着急下笔记笔记。记忆力练习一段时间之后再着重练习笔记,我当时马上考试了才从一个学姐那里了解到曾经出过口译笔记法中的原题,但是时间不够了这本书并没有做很多,但其中的笔记值得学习练习。中高口的口试备考精要用起来很顺手,考试难度没有这本书中的内容难,准备复试的同时也可以了解中高口的考试内容,为以后考取证书做准备,一举两得。

复试推荐练习书目:

最后几点注意事项:

前期不要拼尽全力绷得太紧,要逐渐发力,越来越紧凑,直到后期全力冲刺,否则会崩盘。可以前期报班跟上joy高斋翻译的进度, 助很大!

除了单词需要年初或更早就有意识的记忆外,7月份开始时间刚刚好。没必要太早,但也不要学我9月份才开始。否则很容易像我一样想弃考。暑假就打好基础。

翻硕英语和英语翻译基础从一开始便是重中之重,需要不断背诵积累重复。但是政治和百科则是需要后期发力,如果找对方向短时间可取得高分。后期集中精力在这两科,提高20分很容易。

不要偏科!不要偏科!不要偏科!

最重要的是,坚持到底!坚持到底!坚持到底!你只需要把考研当作一个必然失败的结果,然后为之全力以赴!后来的你,一定会感谢现在拼命的自己!加油返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表评论

|京ICP备18012533号-223