考研国家线_商务英语邮件怎么翻译_沪江英语(考研商务英语国家线)
商务英语的有用性非常的强,不只需会说,会写,还要会翻译,那么商务英语邮件怎么翻译呢,今日咱们就为我们收拾了商务英语邮件怎么翻译,等待我们阅览。
1、称号的翻译
“dear”这个词常常用在英文商务邮件的最初,以表达友爱或礼貌,但在私家函件中,它与my dear, dear mary等不一样。
将其翻译成中文时,一般不宜译为”亲爱的xx”,因为它在中文中一般用于称号亲属或亲近的兄弟。主张是依照汉语的习气译为”尊敬的xx”或直接译为”xx”,然后再加上”你好! “或 “你好吗?” 。
2、结束敬语的翻译
英文商务邮件的结束敬语包括best wishes/best regards和yours sincerely等。best wishes/best regards是表达祝福的词语,可以翻译成中文为”日安”、”此问候礼 “等。
“yours sincerely “不宜译为 “你忠诚的”或 “你真挚的”,因为它不契合汉语表达习气,可译为”敬上”或”谨上”,有时也可略过不译。
3、专业术语的翻译
因为商务邮件与商业生意有关,必定会触及到许多专业术语,所以在翻译时,咱们应尽量依照翻译习气来运用这些术语和表达。
一起,思考到商务活动的时刻、空间和利益的影响,译文应力求简练明晰,但有必要把有关事项表达理解,不能因为寻求简练而无视了精确性。
不能因为寻求简练而无视了精确性。
e.g.we have received your letter of july i,snquiring about the best terms of the goods.
译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
分析:原文中的enquiring是专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。一起为了简练,译文省掉了主语。
4、语句的翻译
(1)转译法
因为英汉表达方法的不一样,在翻译商务邮件时,不能把英语中的某一词类共同翻译成汉语中的同一词类,这样一般会使译文发生歧义或不可通畅。
有时,根据译语的需要,有必要将原语中的一些词翻译成译语中的其他词。恰当的词语变换有助于使翻译更顺畅、更精确,更契合译文的表达习气。举例来说
e.g.we are prepared to make
quantity order for this article.
译文:咱们预备订购许多的这种货品。(名词转译成描述词)
e.g.this is an airliner for los angeles.
译文:这是飞往洛杉机的班机。(介词转译成动词)
(2)增减译法
增词译法:包括:
①添加领域词。扮演示畴的词一般有:办法、情况、表象、状况、方面、疑问、规模等。
②添加说明性词。有时原句中的词义很理解,但直译时可以会发生误解或不了解,这时就需要添加说明性词语;
③添加需要重复的词。添加需要重复的词可以使语句的意思更理解。
减词译法:包括:
①减译冠词。但一般情况下,特别意义的要翻译。
②减译代词。句中的代词,特别是占有式代词,假定只在句中起语法作用,不偏重其本身的意义,可以不译。此外,英语中的第一人称主语代词,特别是we在翻译时可以酌情翻译。
③减译动词。一些表意作用不大或没有表意作用的谓语动词可以不翻译。
④减译其他词。当英语和汉语表达同一个概念时,所用的办法不一样,英语表达凌乱,汉语表达简略。
e.g.as agreed,the terms of payment for the above orders are leers of credit of 60 days’sight or d/p sight draft.
译文:两边附和,上述订购货款以60天即期诺言证或即期付款交单独式付出。
分析:译文中运用了增词法,添加了“两边”这一归纳性的词,使译文更为具体清楚。
e.g.we take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.
译文:兹奉告,该产品可即期装运。
分析:译文中运用了减词法,减去了“take this opportunity”这一繁复表达,省掉了三个代词,还用“可”字替代了原文中“in a position to”,比原文愈加简练。
以上就是为我们收拾的商务英语邮件怎么翻译的有关内容,期望可以对我们有所协助。翻译的难度比照大,掌控了翻译的办法,前进起来就会比照快。
发表评论