|京ICP备14027590号-282

#太原师范学院[超话]##为考研加油##太师学…来自用户7845762305…

??用一张陈年旧图祝我们都逢考必过!
我们好,我是文华~

?

? ? 明日许多同学大约都会去参加catti笔译考试吧,另外不多说了,暂时码了快三千字作为一点考前“助攻”,期望对你们有所启示。

?

目录:字典之用|细节扣分点|妙用翻译思维|警惕欧化中文|其他提示

?

?

一、考试提示

?

a.字典之用

?

1、不是啥都要查,更不是查到的啥都能直接照搬,前者会耗费名贵的时刻,可致使使更重要的语篇分析、逻辑架构等作业只得粗心应对,后者这种“尽信查”的情绪可致使使译文不契合语篇实践情况。

?

用上外高翻老姚的话来说,译者既要“查”,又不“尽信查”,需要掌控主动权,培育独立自立的翻译知道,这个知道的中心是“信息”。

?

2、英文地舆称号这种的可以好好使用陆谷孙英汉大词典,我其时考二笔时英汉词典只带了本缩印版的牛津词典,作用只能说聊胜于无吧。全篇文章中呈现过的术语名词等可以标亮,便利查看招认。

?

3、汉译英查字典时留心活络变通,因为本身中文的外壳会牵绊咱们组织译文的思路,所以查找某些词时不必被原文捆绑,更可以视情况从头选词。这种情况下,照搬中文原文的只言片语去查字典,可以也得不来翻译的良方。

?

4、可以提前用便当贴把字典分类标明,避免考场上因翻字典不熟练而浪费太多时刻,影响考试心态。但留心不要在便当贴上留其他符号,避免考试中被监考教师误解,致使不必要的费事。

?

b. 细节扣分点

?

? ? catti实务是扣分制,译文的美感高雅不是第一位的,首要的一点是躲避基础差错和格局等细节疑问。?

1、版面格局上,英译汉首行缩进两个字符,汉译英可以首行缩进,也可以不缩进然后期间间空一行,我自个比照喜爱第二种。

?

2、英文人名音译为中文时,初度可以加括号补白原文,后续再呈现则直接用音译就行。机构名、地名等专有名词翻译也是相同,不要直接照搬英文。

?

3、钱银、单位、数字的翻译,留心中英不一样言语的差异。拿前两天改的学生作业中呈现的疑问来说,中文语境中的单位“亩”并不能和英文的acre对等,可以和hectare (公顷)相变换,“5亩”就能处置为one third of a hectare。再比方,汉译英中数字逢3位要加“,”且不留空格。

?

4、中英文标点符号差异也是许多译文中的重灾区。此处援引我之前读过的田朝霞教授的有些共享。

?

a. 空格疑问。英语的逗号、句号、分号、问号、叹号等标点(除了上引号和破折号)之后,都要空一个字符。

?

b. 行文中呈现英语中没有的标点符号,最典型的是顿号、六个点的省掉号(英语的省掉号是三个点,在英文状况下输入三个点,天然生成)、汉语的破折号、书名号等。

?

c. 还有一个常常呈现的标点疑问,也可视为病句——run-on sentences,就是像汉语那样用逗号联接许多小句。英语中一个语句一般只需一个首要动词;假定呈现另一个首要动词,那要看是不是以从句方法呈现,是不是有标明逻辑联络的联接词来联接,假定没有任何此类情况,那么一个无缺语句包括一个首要动词。一句话结束了,就要运用句号。(这儿不包括因为修辞需要而呈现的特别情况。)

?

c. 妙用翻译思维

?

1、各文本翻译通用的4c’s办法论。

????这两天正好在学习蒙特雷高翻院施晓菁教授讲“从中英言语差异从头认知翻译”,她谈到翻译中的四个c,即

collocation?分配

connotation?意义

cohesion?联接

coherence?联接

前两个关于选词(word choice),后两者关于内在逻辑(inner logic),译者需要在这四个方面苦心组织。

?

2、unpacking 解包袱法

????最早我是在叶子南先生的书中晓得到这个办法的,给了我不小的思维冲击。传统的了解

中,假定英文原文是某种规划(如adj+n),如同中文译文也有必要翻成偏正规划,但实际上这么操作有时会有疑问,因为中文的分配习气本身就不一样于英文,所以天然不可以能完全贴合英文词去翻译。

?

????unpacking的办法需要译者重视的是“main idea, semantic/logical links between words/phrases, associated meanings”。

?

3、中文流水句的逻辑处置

????中文形散而神不散,逻辑一般躲藏在言外之意,译者需要把原文内隐的逻辑“外显”,经过各类逻辑办法,呈现地道英文的层次感,不过也要谨防“强凹逻辑”。

?

4、辨认中文原文埋下的的逻辑圈套

????写译文时多问问自个这么写make sense吗。比方“我国和世界”是“china and the rest of the world”,再比方“潮汕”不说“chaoshan city”,因为“潮汕”不是一个市,而是包括了“潮州、汕头、揭阳”等市的region。

?

5、英文长难凌乱句的翻译

????留心脱节原文的句法方法牵引,比方原文的定语从句译文可以活络处置成条件状语从句,此外译者还须谨记中文多“流水短句”的特征,长于断句,避免臃肿的规划。

?

6、 conversion 词性变换??

?

7、amplification, omission, repetition? 增减重复法

?

8、negation 不和下笔法(正话反译,反话正译)

?

……

????这一块可以共享的内容有许多,我们感快乐喜爱的话,我后边会再持续更新。

?

d. 警惕欧化中文

?

联系《余光中谈翻译》这本书,体系收拾一下这些欧化中文的坏处。

?

西而不化坏处一:乱用代名词

例:舅舅的双手现已失掉了它们的一有些的活络性了。

?

西而不化坏处二:当前的中文里,并排、敌对的联络,渐有给“和”字去包办的危机,而标明更悠扬更曲折的联接词如“而”、“又”、“且”等,反有良币见逐之虞。

例:火伴们都认为他的方案名贵和不真实际。

?

西而不化坏处三:介系词用得太多,文句的关节就不活络。

例:关于这自个究竟有没有罪的疑问,谁也不敢判别。

?

西而不化坏处四:“文字的义肢”

例:兄弟两个争论了一夜,最终仍是哥哥作出让步。

?

西而不化坏处五:弄巧成拙的“存在”、 “具有着”

例:台北市的交通有不少疑问存在。

?

西而不化坏处六:舶来的“…们”

例:本市的医生们共同回绝试用这新药。

?

西而不化坏处七:笼统名词的中译

例:他的出名度甚至于跨越了他的父亲的出名度,尽管他本质上仍是一个归于内向型的人。

?

西而不化坏处8:被逼口气 「受、遭、挨、给、教、让、任」

例:他的低下的身世一向被保密着,不告诉他一切的部下。

?

西而不化坏处九:定语从句翻译——“的”字成灾、不堪重负

例:人员现正接近五百万的本市,存在着严峻的生计空间日趋狭隘的疑问。

?

西而不化坏处十:when状语从句的翻译——“当当”许多,自作自受

例:当许先生回到家里看见那枝手枪仍然放在他火伴送给他的那糖盒子里的时分,他放了心。

?

西而不化坏处十一:英文宾语的翻译——尾大不掉,负担气弱

例:那家公司并不注重刘先生在工商界现已有了三十多年的阅历的这个实际。

?

?

二. 其他提示

?

1、考前一晚就别再熬夜了,早点歇息,保证第二天精力饱满,究竟第二全国午1点半就开考,大约率没有午休时刻,考试持续三个小时,对人的精力是一大检测。

?

2、打印准考证并带齐证件之余,特别如今疫情时刻,不一样区域有些还会有各自的方针需求,比方属地化打点的当地需求供给在读证明或居住证等,比方需求供给纸质版核酸检测证明,悉数具体细则都提前晓得理解,避免暂时遇到突发疑问。

?

3、catti考试的考点有不少都组织在相对偏僻陌生的当地,交通也不太便利,考完回去的路上要留心平安,单独出行的同学尽量避免在偏僻无人的当地打车。

?

4、有不少参加这次考试的同学下半年是要参加mti考研的,你可以把这次考试当作考场练笔的机缘来磨炼一下自个,但不必因为这一次考试的片面感触,就或妄自菲薄觉得自个根柢没戏,或志在必得后松懈粗心。且不说catti考试和一些高翻院校入学考试的需求常常是两条路子。宠辱不惊虽是一句有些“做作”的话,但的确合适翻译人不时提示自个。路,还很长。

?

? ??

????啰噜苏唆又说了这么多,最终祝每一位翻开这篇推文的兄弟逢考必过?? 放宽心,享受这个进程吧~

?

?

素昧平生,一起生长~

?

?

?????

发表评论

|京ICP备18012533号-223