考研英语每日长难句2021.6.10Ifyou…来自考研新青年-微博(考研英语每日长难句)
??【11/200】
2021翻译49题
this would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.
【逐词分析大约这样做】
①this指代前文的“assumption”,代词的翻译留心翻译出指代目标。
②this would be reasonable是简略的主系表规划,翻译为:该假定是合理的。
③if it were not for the fact that…是if引导的状语从句,其间包括it最初的方法主语从句,for the fact的意思是“契合实际”。were not for the fact的意思是“不契合实际”。留心真实的主语是that之后的内容。
④上述方法主语从句中,真实的主语包括两句话。别离是(1)scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications和(2)get associates to do so for them in return for similar favors。
⑤方法主语从句的真实主语的第一句话scientists can easily arrangeto cite themselves in their future publications中,arrange to原意为“组织”,实践运用中可以翻译为“可以、可以”,in their future publications(在他们将来宣告的期刊中)是扮演示围的介词规划,作状语,放到动词cite之前翻译。easily是副词,放到动词前翻译。这句话了解为:科学家可以简略在他们将来宣告的期刊中引证自个的文献。
⑥方法主语从句的真实主语的第二句话get associates to do so for them in return for similar favors因为和之前的语句用or联接是并排联络,省掉了主语,因而补上主语“scientists”,associate一词我们了解的意思是“联络”,不了解的意思是“协作者、火伴、同行”。get associates to do so即“让他们的同行这样去做”。for them是介词规划,标明意图,翻译为“为了”。词组“in return for…”即“交流…”。similar favors即“相同的优点”。for them in return for similar favors翻译为“为了他们可以获得相同的优点”。get associates to do so for them in return for similar favors了解为:“让他们的协作者去做相同的作业,以便能为他们换来相同的优点”
⑦scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.这一方法主语从句真实的主语翻译为“科学家可以简略在他们将来宣告的期刊中引证自个的文献,或许让他们的协作者去做相同的作业,以便能为他们换来相同的优点。”
⑧再翻译“were not for the fact”,即不是实际。
⑨因而,方法主语从句it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications,or get associates to do so for them in return for similar favors.了解为,科学家可以简略在他们将来宣告的期刊中引证自个的文献,或许让他们的协作者去做相同的作业,以便能为他们换来相同的优点,这不契合实际的话。
⑩上述if引导的状语从句放到主句this would be reasonable之前。if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.了解为“科学家可以简略在他们将来宣告的期刊中引证自个的文献,或许让他们的协作者去做相同的作业,以便能为他们换来相同的优点,假定这不契合实际的话”
?
【翻译】
this would be reasonable if itwere not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.
科学家可以简略在他们将来宣告的期刊中引证自个的文献,或许让他们的协作者去做相同的作业,以便能为他们换来相同的优点,假定这不契合实际的话,该假定是合理的。
【常识点定位】
1、熟词僻义的处置
2、代词的翻译——65页
3、介词规划的翻译——68页
4、方法主语从句的翻译——152页
5、条件状语从句的翻译——179页
?????
发表评论