西北大学翻硕考研—357翻译强化阶段复习规划(西北大学翻硕学制)
一.357科目分析
1、考察题型:
西北大学357翻译近十年以来题型都没有发生过变化,都是由两部分内容组成。
(1)词条翻译:50分
一共50道题,其中25道题是英译汉词条翻译,25道题是汉译英词条翻译。包括缩略语、习语、书名、国家机构等翻译,词条涉及的范围特别广,所以大家在备考的时候一定要广撒网,不能太片面。
(2)篇章翻译:100分
一般两篇翻译,一篇汉译英,一篇英译汉。字数不是特别多,所以时间还是很充足的,大家在答题的时候应该保持卷面整洁,不要担心时间的问题。
最新一年出题变化趋势:
词条翻译变为:30分,题数减少。
(1)英译汉词条:缩略语5个,一个1分;但都是特别常见的,所以建议大家在背缩略语的过程中,那种特别偏又难记的的缩略语可以不用记,黄皮书后边有一些各大院校常考的缩略语汇总,还是很有用的。
(2)英译汉句子:10个,往年都是词条翻译,但是今年改成了句子。而且这个句子是包括字幕翻译和俚语翻译的,一个1.5分。
字幕翻译不是很好翻译,所以如果你遇到不太熟的,也不要着急,因为你不会大家也都不会,这个分值你就可以不用在乎,只要稳定心态,坚持下来把题答完就可以了。
(3)汉译英词条:时政热词10个,一个1分。
今年基本上都是时政热词,像番薯翻硕每个月都会更新一下时政热词,关于热词大家备考的时候这方面还是有必要注重一下的,黄皮书准备的词条都是中规中矩的,时政热词还是要紧跟下今年的一些热点的。
建议大家热词每周都得复习,它讲究的是一个积累的过程,日积月累、长时间的反复记忆才会有效,这样后期可以减轻一些压力。
2、考试内容:
(1)词条翻译:
近两年,西大的出题风格偏时政方面,汉译英词条基本考察的时政热词,比如“不负韶华,只争朝夕”,“农村常住人口”,“全国人口普查”,“复课”,“互认学历”,这些词条其实在备考过程中背诵中国日报以及卢敏热词中都会遇到,词条讲究的是一个积累的过程,日积月累,长时间的反复记忆才会有效。
另一方面,在英译汉词条方面,今年有五个缩略语,西大较侧重于考察国际组织的缩略语表达,所以在备考过程中建议积累一些常见的缩略语,有些特别难的建议可以放弃,不要耗费太多的时间。在英译汉词条中,在今年词条中出现了字幕翻译和俚语翻译。西大
历年词条翻译涉及面特别广,所以大家在备考的过程中,要注意广撒网,不要局限于某个领域,像黄皮书词条,52mti建议都背诵。
另外,背百科名词解释的过程中对于一些常见的名词解释也可以查一下英语表达,比如,你在背到“十字军东征”,“宪章运动”这种常见的名词解释,就可以查一下。其实翻译就是和你的生活息息相关的,要善于发现,注意生活中一些跟英语有关的事情。
四门学科都是一个整体的框架,都是息息相关的。比如说你阅读经济学人外刊,积累的表达也可以用到翻译和写作当中,像一二九运动和五四运动、遵义会议这些政治词汇,百科的名词解释也都会考到,所以你在背政治的时候,也相当于是百科复习。
(2)篇章翻译:
2021年,西大英译汉是关于信息市场的文章翻译,汉译英是新冠疫情中国采取的举措以及要抵制单边主义等等,还是比较偏时政方面的。但是,纵观历年真题,我们可以发现,西大真题文学方面翻译特别多,所以我们在备考过程中要有两手准备,先学习翻译技巧,在非文学翻译的基础上练习文学翻译,两边都不能落下,做到有备无患。
二.强化阶段应该怎么做?
1、强化阶段和基础阶段的不同
基础阶段:这个时候大家可能会看各种和翻译有关的资料,刷一些老师的网课,是一个输入的过程,也算是地毯式学习。先给自己打好翻译基础,学一些技巧,但是自己练习的比较少。看了的课程之后,必须得自己消化吸收,再将一些翻译技巧运用到你的翻译当中。不是说你听了多少节课就会了多少知识,得自己付出实践。
强化阶段:前期是输入,大量学习翻译技巧,而现在就是一个输出的阶段,也就是说你要进入翻译实践阶段。从一个学习和理解的过程到一个深化和转化的过程,查漏补缺。
形成自己的答题风格,做好自己的规划。可能有的人刚开始备考,有的人已经备考了很长时间,这些都没关系。大家只要放平心态,利用现有的时间去做好自己该做的事就行了。
所以现在的话,大家可以先把自己整体的一个计划构思好,比如说黄皮书的翻译要翻译多少,院校的真题要做多少等等,规划好之后再去做具体规划,具体到每一天应该完成什么。
2、强化阶段应该怎么练?
(1)有针对性的挑选文章
其实市场上翻译的练习是特别多的,像黄皮书,华研专八、张培基散文等等五花八门,所以大家要根据西大的真题,有针对性的选择练习。建议大家可以先不用去做真题,你可以先大致扫一下,吸纳它侧重于哪些方面,翻译文本一般是来源于哪里,有什么风格等等。
在备考的时候可以挑选一些跟西大风格类似的,像最近两年比较偏时政一些,所以大家时政类的复习也较多一些。但是文学类的也不能落下,像张培基散文我就特别推荐,翻译得特别好,特别优美。
(2)计时练习
这个计时也不是那种特别正规的计时,就是每天安排好自己的翻译时间。这个阶段的话,建议大家翻译时间还是要固定一下,毕竟翻译是主打科目。
(3)对比参考译文,总结不足,积累亮点
在翻译完文章之后,要对比一下自己的译文和参考译文。可能你心里想的和你用笔写下的完全不是那么一回事,只有你自己写下来的才是真正的。跟人家的译文对比起来你会发现其实还是有一些差距的,对比之后一定要总结,总结自己的亮点,积累参考译文的翻译技巧,看看人家是怎么造句的,跟自己的句子结构有什么不同。
(4)学会回译
大家不要追求速度,觉得今天做了两篇翻译就特别厉害。不是这样的,你必须得回忆自己做的每一篇翻译,一篇翻译学到两篇翻译的知识量,回忆真的特别重要。
(5)一定要复盘
复盘也是特别重要的,因为大家在翻译完之后也积累了一些表达,记忆了一些表达,记忆之后要复盘。你记再多,不去复盘,它还是在那张纸上,只是有了个痕迹而已,但是在你的脑海里没有那个痕迹,所以还是要复盘。
(3)如何记忆?
(1)分类记忆:
像文学翻译,大家可能在记忆的时候特别苦恼,这边建议大家可以分类记忆。这是一个日积月累的过程,不是说一蹴而就的,其实大家水平都差不多,只要你能够做好总结,自己多记忆,总结完之后又不断复盘,这样就能比别人优秀了。
分类记忆举例:
(2)词条如何记忆?
每天得有计划,有目的,按部就班制定每个阶段,每个月乃至每周每天要做什么,要背多少词条都要列出来,构建一个知识储备。你输入得多了,才会有输出。
词条的话我建议可以采取早读的时间,早晨记忆的效果也是比较好的,这个的话都可以,还是看大家自己的一些记忆习惯吧。
参考资料的话,一般就是黄皮书资料,还有红宝书,每个月都会更新一下这个月的热词,热词是一定要看的,因为今年考的热词实在太多了,基本上那些热词备考的过程中都有遇到。
推荐公众号:陕西省翻译协会、陕西省斯诺研究中心
三.强化阶段复习侧重点
可以回过头去看一下基础阶段的一些笔记,及时从这些笔记中找出自己的不足,根据基础阶段的这些特点,及时调整策略。
1、形成固定的翻译模式,翻译节奏不能断。
也就是说大家一定要保持每天都翻译几个小时,不能说三天打鱼两天晒网。虽说翻硕也有点看运气,但是这些运气从何而来呢?也终究是靠你的努力。
2、养成良好的翻译习惯。
大家每天一定要做好规划,不能被外界的事物打扰,利用好暑假这个时期,一定要形成自己的翻译习惯。像我的习惯就是把纸分成两面,一边自己写,另一边用红笔写参考译文,对比积累。
在翻译的过程中是不允许查词的,就把它当作考试,因为考试中你不可能遇到不会的词去查一下,所以这个阶段,大家一定要养成自己的翻译习惯,在考试过程中也不会生疏。
3、完善基础阶段形成的知识体系(积累&拓展)
四.强化阶段怎么避免无用功?
1、强化阶段的心态调整
这段时期大家应该特别迷茫,感觉自己水平还不够等等的问题蜂拥而至,其实这些都不用担心,因为考研熬的就是你的毅力,只要你坚持下来,结果是你意想不到的。
其实到现在,肯定会有人放弃。有的人觉得自己备考时间晚,这些也不用担心,因为可能有的人战线拉得特别长,可能到这个阶段他就放松了,疲惫了,那么长的战线是没有太多的人坚持下来的,所以也不要在乎别人备考时间比你长。与其拉长战线,不如猛烈的增加炮火。
大家一定要放平自己的心态,做好规划,不要去想其他的,熬过这段黑暗时期,真的就道阻且长,行则将至。你要相信你的对手也跟你一样,他们其实也不咋地,大家都是普通人,只要你的翻译句子通顺,人家能看懂,我觉得就是可以的。
考研的时候一定不要急躁,适当锻炼,找人倾诉。我是带大家翻译基础强化班的课程,如果大家有兴趣可以咨询我,考研当中能遇到愿意听你倾诉,愿意给你解答的一些善意,相对来说心情也会好些。
2、强化阶段备考误区
(1)避免盲目消耗时间。
一定要完全利用你的时间,每天规划各科的时间,固定每个时间点干什么。比如说咱们考试的时候早上第一门考政治,第二门考基础英语;第二天早上考翻译,下午考百科。所以在这个阶段可以把早上考试的科目放在早上练习,下午考试的科目放在下午练习,形成一个习惯,到真正考试的时候也会比较有手感。
(2)避免盲目追求速度和量。
不能在乎今天翻译了多少篇,而是在意从这几篇翻译中你都学到了什么知识,这才是至关重要的。
(3)避免盲目翻译。
要有针对性的选择,翻译材料不要自己瞎练。比如说西大没有考过关于金融类的翻译,那你就不要自己一个人在那里做无用功。
(4)避免盲目攀比和急躁、不自信的心态。
相互之间不要攀比,你就按照自己的节奏来,不要被他人打扰。减轻一些自己的压力,才能更有效的备考。
今天的分享到这里就结束了,大家如果还有什么疑问或者想了解课程的其他资讯,可以添加贸学长微信和番薯学姐微信了解更多,希望大家都能成功上岸!
发表评论