中业考研英语妍妮教师翻译解读语法长难句_语句(中考研究英语答案)
原标题:中业考研英语妍妮教师翻译解读语法长难句
比方1: the people who are hacking down the world’s rain forests at the rate of 1200 hectares an hour are literally cutting away the lungs of the earth, since rain forests contribute a large percentage of the oxygen in the earth’s atmosphere. 本句能做谓语的动词有三个:
1、are hacking,它前面有引导词who,之前是the people,则为定语从
2、are cutting away,它前面没有从句引导词,是本句的骨干谓语动词,本句中的意思是:“正在采伐”。
3、contribute,它前面有从句引导词since,为从句的谓语动词,since是状语从句引导词。
具体分析:
1. 本句主语people后,是who引导的定语从句。在定语从句中,状语at the rate of 1200 hectares an hour意思为“以每小时1200公顷的速度”。这个状语成分在表达的时分,应当放在动词之前。收拾定语从句,将其放在它所润饰的动词前,可以表达为“正在以每小时1200公顷的速度采伐世界雨林的我们”,也可以选用交融法,将其翻译成独立的语句:有人正以每小时1200公顷的速度采伐雨林。
2. 本句的谓语动词are cutting away,被副词literally润饰,这个词意思为“真实地、的确、几乎;字面衫淠所以本句骨干有些可以表达为“其实正在采伐地球的肺脏”。而本句的主语有些,现已独立翻译成句,所以这儿需要添加代词?恰弊鲋饔铩?br>
3. since引导的缘由状语从句,谓语contribute意思为“捐赠、添加”。宾语a large percentage of the oxygen后有介词短语in the earth’s atmosphere作定语,调整语序,则这有些可以表达为“因为热带雨林添加了地球大气中的很大比例的氧气”,也可以表达为“因为热带雨林首要供给着地球大气中的氧气”。
那么全句意思是: 有人正以每小时1200公顷的速度采伐雨林,他们其实正在采伐地球的肺脏,因为热带雨林首要供给着地球大气中的氧气。
比方2:the emphasis on data gathered first hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important social science.
具体分析:
上面的例句共有单词31个,就是咱们所谓的长难句。那咱们在翻译标题中遇到这样的长难句该如何了解呢?也就是说关于这样的语句咱们该如何进行拆分呢?只从单词层面上来讲,同学们对这个语句的观点只是31个单词集合在一同构成了长长的语句。这儿教给我们的办法是经过标点符号来拆分长句。上述英文语句傍边最显着的标点符号就是逗号,除此之外还有冒号、分号、破折号都可以协助咱们拆分生长度适中的语句,便利咱们了解。
在上面的比方中,俩个逗号将语句拆分红三有些。接下来咱们要做的就是找到句中的谓语动词makes, 句中的combined with其实恰当于and的用法,而且这儿作为非谓语动词的方法呈现;第二步,找到句中的主语以短语方法呈现出来的the emphasis on data gathered first hand, 对这个短语进行了解,其间gathered first hand作为data的后置定语润饰它,译为“对所搜集的第一手数据的偏重”;接下来顺译下一有些,brought to…present在这个语句中为perspective的后置定语,译为“和对古今文明进行分析的跨文明视角一同“;加上最终一有些内容“使得这项研讨变成绝无仅有的且非常重要的社会科学”。
那么全句意思是:
“对所搜集的第一手数据的偏重,和对古今文明进行分析时所选用的跨文明视角一同,使得这项研讨变成绝无仅有的且非常重要的社会科学。”
本题分析长难句的进程,首要要找到英文语句中的标点符号,区别成包括15个单词支配的小句;接下来分析语句规划,处置润饰和分配联络,最终组组成契合汉语表达习气的语句。
比方3:the coming of age of th
e postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing japan’s rigid social ladder to good schools and jobs.
要点词汇分析:
1.boom 咱们首要可以经过谐音法记这个单词,可以指工厂的大型机器运作的轰鸣声,即动词“轰鸣、轰响”的意思。而且,一个工厂的大型机器宣告“隆隆声”也就是工厂的生意是比照好的,也就可以了解为名词“昌盛”或许是“俄然盛行的时期”。在本句中可以将其了解为“潮、潮流”的意思。
2.male-dominated 本词中male标明“男性”,dominate一词咱们可以经过词根词缀法记一下。首要,词根-dom-可以标明“房顶”的意义,后缀“-in”标明“里和内”,“-ate”后缀为动词后缀,因而本单词可以标明“在自家的屋檐下,自个做主”的意义。做动词,可标明“控制、占主导方位”。因而,male-dominated可以标明“男性主导的”。
3.sacrifice 本词中词根-sacri-标明“崇高的”,“-fic-”标明“做”,做一些崇高的作业也就意味着你会在其间牺牲掉一些东西,比方说你的时刻,精力。这个单词就可以标明“牺牲”的意义。
要点词组解析:
1.“the coming of age of the postwar baby boom”是一个两个of短语做后置定语的方法,归于“a of b of c”的规划,再翻译时大约译为“c的b的a”。因而大约译为“战后婴儿潮时期的到来”。
2.“an entry of women into the male-dominated job market”是一个of介词短语作后置定语及一个介词短语作后置定语,大约译为“女人进入男性操作的作业商场”。
语句规划解析:
本句的主语有两个。一个是“the coming of age of the postwar baby boom”;另外一个是“an entry of women into the male-dominated job market”。谓语是“have limited”。宾语是“the opportunities of teenagers”。“who”引导一个定语从句润饰宾语“the opportunities of teenagers”,此外,“involved in climbing japan’s rigid social ladder to good schools and jobs”是“personal sacrifices”的后置定语。在翻译时,咱们可以先依照各个规划翻译,再整组成句。
1.主语:the coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market.译为:战后婴儿潮的到来以及妇女进入男性操作的作业商场
2.谓语:have limited.译为:现已捆绑了
3.宾语:the opportunities of teenagers.译为:青少年的机缘
4.定语从句:who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing japan’s rigid social ladder to good schools and jobs.译为:现已初步质疑攀爬日本等级威严的社会阶梯以求进好学校,找好作业中所付出的沉重的自个牺牲
那么全句意思是:
战后生育顶峰的到来,女人打入男性主导的劳作力商场,这些捆绑了青少年的打开机缘。青少年现已在不断地质疑,为了爬上日本国内那通往优良学校和体面作业的严格的社会阶梯,他们做出的无量自个牺牲究竟值不值得。回来搜狐,查看更多
责任修改:
发表评论