|京ICP备14027590号-282

英语词汇辨析雅思考研翻译词汇之“过渡”transition、shift…(雅思词汇与考研词汇区别)

本期介绍英语中和“过渡”有关的5个词汇,其常见的搭配以及地道的表达。
■transition释义:逐渐从一种状态变成另外一种状态。
例句:
in its quest to “accelerate the world’s transition to sustainable energy” tesla is different to other carmakers. their mission is les

s to change the planet and more to make and sell as many cars as possible.
在“加快世界向可持续能源过渡”的计划中,特斯拉与其他汽车制造商有所不同。 特斯拉的使命主要是制造更多的汽车,卖出更多的汽车,而非改变地球。
语言点:
in quest of:寻求、追求,类似的结构有in pursuit of
■shift释义:通常指的是思维上逐渐发生的重要转变。
例句:
a shock-and-awe response to covid-19 disguises a wider shift in fiscal policy.
对新冠肺炎疫情的震慑应对措施掩盖了财政政策的更大转变。
but the emergency measures masked a wider shift in the government’s fiscal strategy.
但是,紧急措施掩盖了政府财政政策的更大转变。
语言点:
这是3月14日《经济学人》上一篇文章中的两个句子,很好的体现了英语写作中同义转换的技巧。其中,disguise和mask是一对同义词,都是“掩盖”、“隐藏”的意思。大家比较熟悉的是mask作为名词的用法,特别是在这次疫情之下,mask(口罩)已经成为日常生活中不可或缺的一部分。英语中有很多名词可以用作动词,表达更加形象。
■trend释义:指的是当前普遍发生的思维上或行为上的改变。
例句:
each year the firm spends roughly $1bn on around two dozen acquisitions to get on top of the buzziest tech trends.
为了引领最活跃的科技趋势,公司每年花费大约10亿美元收购二十多家企业。
■move释义:指的是一个国家或社会中逐渐发生的改变。
例句:
as covid-19 rages, investors and officials are scrambling to make sense of the violent moves in financial markets over the past two weeks.
随着新冠肺炎疫情肆虐,投资者和官员忙着弄清过去两周金融市场的剧烈波动。
语言点:
rage是“暴怒”的意思,用作动词,表示现象如同情绪剧烈地爆发,影响范围广,难以控制。
■movement释义:指的是由很多人参与引起的政治方面或社会方面的逐渐转变。
例句:
oddly, they will face strong opposition from greece’s increasingly active environmental movement. it takes up to seven years for a license for a wind park to be granted; many applications are rejected by specialist judges at the council of state, greece’s highest legal body.
奇怪的是,希腊的环境运动日益活跃,形成一股强烈的反对势力。风电场许可证的审批时间可以长达7年。很多申请遭到了希腊最高行政法院国务委员会专家法官的拒绝。
(转自微信公众号“施说英语”)

发表评论

|京ICP备18012533号-223