|京ICP备14027590号-282

22考研外刊阅览《经济学人》双语精读版练习–(必看好文)大公司是不是会…(考研外文刊物)

每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览
每晚16:16,外刊君陪你考研
我国高翻团队倾力之作
全文字数:1569字
阅览时刻:14分钟
小贴士:
提前弥补常识点:double-dip recession(双底型衰退),在全球经济现已触底逐步上升时,经济复苏可以失掉动能,在不久的将来会再一次触底,即双底w型衰退。
上期翻译答案
practicing these rituals before every speech or presentationwill helpyou take advantage of your nervous energy instead of feeling thwarted by it.
在每次讲演或展示之前操练这套动作将会协助你使用严峻的能量,而不是因严峻感到波折。
1.ritual: something that is done regularly and always in the same way 常规,在这儿咱们可以联系上文了解,它指的是作者举荐的那一系列动作
2.thwarted: 波折的
《本期内容》

导读
就像病毒相同,经济衰退一般会首要降临到弱者身上。财务情况欠安或获利菲薄的公司很快就在危机面前败下阵来。而体量巨大的大型公司是不是能在这场危机中站稳脚跟,甚至获得收益呢?

双语阅览
the world economy is expected to shrink by over 4% this year, the deepest downturn since the second world war, and there is still a risk of a double-dip recession. bail-outs, central-bank stimulus and forbearance by banks and landlords have slowed the process of creative destruction and cut the number ofdefaults. social distancing islaying waste tosome industries while boosting others, as people find new ways to do old things.
点击下方空白区域查看翻译▼
本年世界经济估计将萎缩4%以上,这是自第次世界大战以来最严峻的衰退,而且仍然存在双底衰退的风险。救市办法、中心银行的影响办法以及银行和房东的延期办法,减缓了创造性损坏的进程,也削减了违约的数量。因为我们进行了改造,所以坚持交际间隔在对一些作业构成损坏的一起也推进了另一些作业的打开。
as a result the normal pattern in which powerful firms gain morecloutis less emphatic than you might expect—so far. investors are struggling to get to grips with such an unusual outlook. this is partly why, although anticipated, the news on vaccines in the past few weeks has causedgyrationsin financial markets as fund managers bet more heavily on firms they feared to touch just a few weeks ago.
点击下方空白区域查看翻译▼
因而,常规的方法——让大公司获得更多影响力——(的作用)并没有你愿望的那么必定,至少当前如此。出资者正在尽力应对这样一个不寻常的出资前景。翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期发布~
what, then, is a good way to assess the winners and losers? in many businesses theincumbentswill remain on top, because their entire industry has proved immune to online disruption. in other cases the incumbents will win—but because they have mastered new digital innovations.
点击下方空白区域查看翻译▼
那么,评价谁赢谁输的最佳办法是啥?在许多作业中,现有公司将持续坚持抢先方位,因为他们整个作业现已证明对网络损坏具有免疫力。但在其他情况下,现有公司取胜的缘由是他们现已掌控了新的数字立异方法。
and what is the picture for the economy as whole? if you look at america’s stockmarket, the shares of the biggest companies by sales have outperformed this year—but only in 33 out of 59 industries, and by a median margin of just two percentage points. in many areas the battle for supremacy is still raging.
点击下方空白区域查看翻译▼
那么全体经济情况如何呢?假定你重视美国股市商场,按出售额核算最大的公司的股市本年的体现都好于大盘——可是在59个作业中只需33个作业做到了,而且中心差值也只需两个百分点。在许多区域,抢夺作业霸权的战争正剧烈表演。
thus, in e-commerce amazon’s sales have surged but it faces revived competition in the form of walmart’s online operation and shopify, a digital upstart. covid-19 has brought with it economic damage on a vast scale. yet the rapid changes that have been forced on many industries are leading to innovation that will out

live the pandemic—and in some cases are leaving incumbents less mighty than before.
点击下方空白区域查看翻译▼
因而,在电子商务领域,亚马逊的出售额激增,但它面临侧从头与沃尔玛线上事务和数字新贵shopify的竞赛。新冠疫情带来了无量的经济丢掉。可是,许多作业被逼阅历的快速改变带来的立异将比这场疫情更耐久,而且在某些情况下也会使现有公司不如早年健壮。
这篇文章节选自:the economist(经济学人)
发布时刻:2021.11.27
作者:leaders
原文标题:will big firms benefit from the covid crunch?

词汇堆集
1.default

英 /d??f??lt/ 美 /d??f??lt/

n. 债款违约,拖欠;〔核算机、软件等的〕默许状况,体系预设状况;
vi. 违约、拖欠;默许、预设;缺席

2.clout

英 /kla?t/ 美 /kla?t/

n.破布;击打;影响力;实力
vt.给…打补钉;猛击

3.gyration

英 /d?a??re???n/ 美 /d?a??re???n/

n.旋转,[力] 回转;螺层

4.incumbent

英 /?n?k?mb?nt/ 美 /?n?k?mb?nt/

adj.现任的;依托的;负有责任的
n.在职者;现任者;领圣俸者


词组分配
1.lay waste to 浪费、损坏

写作句总结
as a result the normal pattern in which powerful firms gain more clout is less emphatic than you might expect—so far.
规划: … is less emphatic than you might expect—so far.
当前中止…并没有你预期的作用那么显着
例句: long-lasting anti-epidemic effect is less emphatic than you might expect—so far.

打卡作业
翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,聘请3个老友新重视本大众号,或一自个打卡累计7天可免费参加21考研公共课baidu云群哦!快聘请你的小火伴一同来打卡吧!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
转发给身边的兄弟,让更多的小火伴一同读原汁原味的外刊吧!
举荐阅览:
点击收取1998-2021经济学人杂志pdf,附双语版+词汇
……………….
收取30年考研真题
? end ?
排版/外刊君
图像/来历网络

发表评论

|京ICP备18012533号-223