超实用的考研翻译技巧英语一翻译技巧上,赶快收藏起来吧…
no.1 “翻译有技巧”
译前必知:
翻译是按点给分,整体扣分。每一句话有四个知识点,每个0.5分。四个知识点都写出来是2分。但是,整体读的时候,如果不通顺,则会扣0.5分。
时间分配:
考场上做翻译的时间在20分钟左右,所以平时做练习,每句话大概4-5分钟的时间。但一般时间赶的话,10分钟得搞定。
解题步骤:
一般翻译建议放在最后,也就是时间紧迫,有的老师会建议大家浏览全文之后再做题,但大多数时候,只看翻译的那一句。实在看不明白的,就会把翻译句的前后1-2句一起再看一遍。根据大家的时间安排来。
画出句中所有的谓语成分。这是重中之重,结构选对了分数可以拿到一大半。之后再进行全句的各个分句切分。
总之在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
最后就是把自己会的单词意思套进去看看,整理中文语句。
no.2 “翻译有招式”
拆译法:
将原句拆为两句或数句。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。凡原文句子过长而又比较复杂, 译文无法复制,或复制而不合汉语习惯说法的,均可拆译。
只要我们在拆译过程中考虑到两点:
1.译成前一句者意思应当完整;
2.拆成后一句或几句也要求在其本身意思完整。
定语、状语、同位语、定语从句、状语从句部分均可拆译。
综合法:
有些英语长难句不论顺译、逆译、拆译都十分困难, 这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
no.3 “翻译有栗子”
拆译法:
原句:
the majority overturned three of the fourcontested provisions of arizona’s controversial plan to have state and local police enforce federal immigration law.
分析:
本句的主干是the majority overturned three of the four contested provisions. “three of the four contested” 是修饰provisions的定语,解释其性质。“of arizona’s controversial plan to have state and local police enforce federal immigration law”是provisions的后置定语,解释其来源。后置定语中又包括一个不定式结构to have state and local police enforce federal immigration law,解释p
lan的特点。
拆译:
亚利桑那州这一富有争议的方案允许州警察和地方警察执行联邦民法,而该方案里受到质疑的四项条款中的三项被大多数法官投票否决了。
综合法:
原句:
today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of study while portraying conservative or classical liberal ideas—such as free markets, self-reliance and a distrust of central planning—as falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectual investigation.
分析:
这句话的结构较为复杂,需先提炼主干professors routinely treat…as…while portraying…as…。双破折号内的such as free markets and self-reliance是conservative or classical liberal ideas的同位语,解释说明conservative or classical liberal ideas。译文将原文的同位语译ideas之前,使译文明白易懂,语气连贯。
翻译:
如今,教授们通常将进步的历史观和公共政策视为合适的研究课题,而将自由市场和自力更生等保守的或古典自由主义的观点描述为逾越了常规甚至是超越合理的学术研究界限。
no.4 “翻译有总结”
英语中的长难句是翻译时的重难点所在, 处理时首先要了解其基本结构的扩展况,抓住其主要框架,找出主干,然后透彻地理解原意,选出最佳译法,或依顺原序,或逆之,或抽词译或综合处理,只有这样方可译出文从字顺,层次清晰的译文来
发表评论