…分配,标明通晓某事的意思。关于比方此类的词语翻译,学长考研的…
==|众所周知的一点是,英文和中 有近义词跟近义词,或许说不一样的语句表达出的意思是相同的下面学长给我们举一个比方。比方说he is an expert on computer 有的同学就只会把它译成"他是核算机方面的专家",而不能活络的处置成他通晓核算机,再比方说he is at home on the course正确的译法是"他通晓这一类别”,而许多同学则毫不犹疑的翻成?诩已刑终庖焕啾稹保舛统氏忠暌宓脑擞胊t home 和on 分配,标明通晓某事的意思。关于比方此类的词语翻译,学长考研的时分也收拾了不少材料,有需要的同学可以戳我收取哈!所以在遇到一词多义的时分咱们大约从上下文中选择一个恰当的词语,从词汇的颜色褒贬口气强弱和言语正是与否等方面进行比照选择一个最恰当的词 。2.文明布景常识短少而致使的翻译差错。,文明的差异很大程度上影响着翻译的正确与否,所以翻译并不只是文字与文字之间的交流更是两种文明之间的交流,假定咱们关于两种社会之间的差异没有正确的了解,咱们即便译对了了字面上的意思也无法传递出原文的意思,所以咱们很可以在根柢上误解了原文,比方说,individualism在汉语里被称为自个主义,而在美国这个移民国家文明里,自个主义的典型形象是公民前期勇于同饥饿酷寒疾病做斗争的开荒者,他们注重特性潜能的打开注重自个的志趣喜爱而自个斗争精力,也在美国前史打开进程傍边获得活泼的作用,而在我国文明里自个主义则是悉数从自个利益 ,只管自个利益而不管别人的自私自利的思维
,显着这两个词承载的文明信息是足够的,那么咱们在翻译的时分就要细心揣摩它的上下文所包括的隐含信息,而不能简略的直译。3.成语平分配常识短少致使翻译差错四字格,等表达是经过长时刻运用构成出来的方法简练意义精辟的词组或许短语,这是每种言语都不可以短少的构成成分,只需少量可以从字面晓得其意义,比方说to kill two birds with one stone可以了解为”“一举两得”,咱们翻译的时分不能只翻译器表面的意思,举一个我们都晓得的比方it rains cats and dogs,正确的译法是“下起了滂沱大雨",而单纯的直译就把他译为下起了"猫猫狗狗”
发表评论