背景知识 施瓦辛格,奥地利美籍健身运动员,演员和政治家,生于奥地利,曾经担任第38任美国加利福尼亚州州长。曾出演过较著名的作品包括《野蛮人柯南》(1982年)、《终结者》(1984年至2019年)、《突击队员》(1985年)、《铁血战士》(1987年)、《全面回忆》(1990年)、《真实的谎言》(1994年)、《威龙二世》(1994年)、《敢死队》(2010年至2014年)和《背水一战》(2013年)。在2003年加利福尼亚州罢免州长中,施瓦辛格作为共和党的候选人之一赢得了48.7%的选票当选为州长,并于2003年11月17日上任。在2006年11月7日的州长大选中,施瓦辛格再度以55.9%的高得票率,击败对手获选连任,并于2007年1月5日宣誓就职,任期至2011年1月3日。卸任后他重回演艺界。 正文阅读 schwarzenegger rebukes trump and compares capitol riot to kristallnacht 施瓦辛格斥责特朗普,并将国会大厦暴动与水晶之夜相提并论 点击查看翻译arnold schwarzenegger issued a stinging rebuke of donald trump on sunday, comparing the riot at the us capitol which the president incited to kristallnacht, the night in november 1938 when nazi thugs attacked jewish germans and their property, a harbinger of horrors to come. he also compared american democracy to a weapon he wielded onscreen in the loincloth of conan the barbarian nearly 40 years ago, saying: “our democracy is like the steel of this sword. the more it is tempered, the stronger it becomes.” 阿诺德·施瓦辛格周日对唐纳德·特朗普发出了尖锐的指责,他将总统煽动的美国国会大厦骚乱与1938年11月纳粹暴徒袭击犹太裔德国人及其财产的“水晶之夜(kristallnacht)”相提并论,这是未来恐怖的预兆。他还将美国的民主比作他在近40年前的《野蛮人柯南》中在银幕上挥舞的武器,他说:“我们的民主就像这把剑的钢性。越是经过淬炼,它就越强大。” 点击查看翻译trump supporters broke into the capitol on wednesday after the president told them to “fight like hell” in support of his attempt to overturn election defeat by joe biden. five people died, including a capitol police officer who was hit with a fire extinguisher and a rioter shot by law enforcement. authorities have made numerous arrests, among them one man charged with bringing firearms and explosives to washington and another who allegedly threatened to kill house speaker nancy pelosi. (由于乔拜登在这次总统选举中获胜,)周三,特朗普怂恿自己的支持者“拼命战斗”,以此来支持自己推翻选举结果的企图,随后,特朗普的支持者们冲进了国会大厦。五人死亡,其中包括一名被灭火器击中的国会警察和一名被执法部门枪杀的闹事者。当局已经逮捕了许多人,其中一名男子被控将枪支和爆炸物带到华盛顿,另一名男子据称威胁要杀死众议院议长南希·佩洛西。 点击查看翻译as a two-term governor of california as well as the star of the terminator franchise and other action classics, schwarzenegger maintains a presence and a voice in republican politics. he has clashed with trump before. on sunday, in a video posted to social media and scored to rousing classical music, the 73-year-old said he “would like to say a few words to my fellow americans and to our friends around the world about the events of recent days”. 作为两届加州州长以及特许经营电影品牌《终结者》和其他动作经典影片的明星,施瓦辛格在共和党政治中保持着存在感和发言权。他曾经与特朗普发生过冲突。周日,在一段发布到社交媒体并配以激昂的古典音乐的视频中,这位73岁的老人说,他“想对我的美国同胞和世界各地的朋友说几句关于最近几天发生的事件的话”。 点击查看翻译今日单词 rebuke/r??bju?k/ vt.击退,打回;
kristallnacht n.水晶之夜;
issue/???u?/ vt.发出;发布;
stinging/?st????/ adj.尖酸的;
incite/?n?sa?t/ vt.煽动;激起;
thug/θ?ɡ/ n.恶棍;
harbinger/?hɑ?rb?nd??r/ n.预兆,兆头;
wield/wi?ld/ vt.挥舞;
loincloth/?l??nkl??θ/ n.(用来遮羞的)腰布;
steel/sti?l/ n.钢;
temper/?temp?r/ vt.使回火;
break into 闯入(破窗而入);
like hell 非常;
extinguisher/?k?st??ɡw???r/ n.灭火器;
rioter/?ra??t?r/ n.聚众闹事者;
law enforcement 执法部门;
make arrests 逮捕;
numerous/?nu?m?r?s/ adj.许多的;
charge … with 指责;
firearms/’fa?r,ɑrmz/ n.枪火;
explosive/?k?splo?z?v/ n.炸弹;
franchise/?fr?nt?a?z/ n.特许经营权;
presence/?prezns/ n.存在感;
clash/kl??/ vi.冲突;
score/sk??r/ n.总谱;配乐;
rousing/?ra?z??/ adj.激动人心的;热烈的; 素材来源 文本选自:the guardian(卫报)作者:martin pengelly原文发布时间:11 jan. 2021 每日美句 great works are performed not by strength but by perseverance. 没有恒心只有力量是完不成伟业。 点击“阅读原文”,查找最新2022考研纸质版专业课
发表评论